跳至主要內容

【隨手記】20050219參觀國際書展感想

星期六早上九點,我們就醒來準備前往書展,寒風冷颼颼,其實並不是很想出門,但我總想去看看有哪些特別的書,也想和阿喵在展場看看有沒有什麼特別的書或是特價書可以撿。
我們是坐捷運去的,邊在車廂裡人擠人,邊在回想過去我們去NY^2聽演講的回憶,倒也還算愉快,不過買門票時可就不愉快了,阿喵買了兩張門票,其中一張還被售票員撕成兩半,向她要求換票,竟然被迫必須接受被撕成兩半的門票,真是太可惡了,明明就是售票員撕壞的,為什麼我們要去承受這樣的服務品質呢?
今年的國際書展和去年的感覺完全不同,我還記得去年城邦集團的書館占了好大一個位置,裡面萬頭鑽動,大家都在挑選想要的書。今年的書展比較不同,少了限時大搶購,少了很多攤位,走道變寬了,人變少了,多了很多不同的書籍,但仍有的書商還是在搞出清的活動,把一些舊書排在那,讓人提不起興趣。
書展的定義在哪裡其實很模糊,看消費者想以什麼樣的心態去看這個書展。如果想要撿便宜,大概只有最後一天去才有機會撿便宜吧?我們有遇到當場殺價的,彷彿置身於菜市場:
商家:「好,算妳三百。」
消費者:「我剛說兩百,你不賣我兩百,我就不買。我在哪裡哪裡看到的價格是兩百。」
商家開始哀號:「賣妳三百,我己經沒得賺了耶!」
Blah.Blah.Blah…聽不下去了。
我們牽著手離開這間書局的展場,遠遠的,我看到了一塊招牌,連忙拉拉阿喵的袖子:「哇!賣圖庫光碟的也賣日本教學動作片?」
阿喵也很驚訝:「啊?什麼?」
走過去一看,原來一塊黃色塑膠板上寫著「日本 Authorized 原版圖庫」剛好放在兩個攤位中間,只剩下「日本 A」好啦!別怪我聯想太多。
接下來我們逛啊逛的遇到了以前出版社的同事,這是他們今年第一次參展,不過沒多作什麼宣傳,主要是因為目的不在銷售是在打知名度,不過很可惜的,我覺得效果好像不怎麼好。
這次最好笑的事發生在阿喵身上。因為鼻子過敏又遇到這種濕冷的天氣,所以他鼻水流不停、噴嚏也打不停,不過,他都有乖乖摀住嘴巴。忘了是走到哪個攤位,阿喵的鼻子癢了起來,臉上浮現了想打噴嚏的神情,說時遲那時快,走來一個在展場走動發送抽獎券紅包的工讀生,她的臉上帶著職業的笑容,伸出手準備遞出一個紅包袋給阿喵,就在那一瞬間-「哈啾!!!」用了三個驚嘆號是因為那個噴嚏很大,一時間我們身邊空出了一圈出來,而那個工讀生的臉上出現了一臉驚訝和錯愕,我開始蹲下來狂笑,等我站起來回頭時,只見那工讀生驚魂未定的,像腳底抹油似的迅速離開我們。阿喵很不好意思的帶著狂笑不已的我離開現場,而我已經笑到手軟腳軟肚子痛了,阿喵說:「我也不願意啊!誰叫她那個紅包袋灑那麼多香水。」
逛最多次的應該算是德國語言區吧!我看不懂德文,也聽不懂德文,只是他們有個很特別的現場製作國際書展海報,是以刻板畫方式製作,那台機器據說已經一百二十年了,限量五百份,一份二百大洋。雖然我看中的是另一幅需要多次上色的版畫,但實在負擔不起,只好買一張二百元的海報,它也要上色兩次才能完成,有人買了沒有文字的海報,也許是個人喜好不同,但我想不出來,只上色一次的海報,加上作者的簽名,可以算是藝術品,但是中文海報其實被中文字破壞了美感,但我還是買了有中文字的海報,原因在於其紀念價值。當然我還有聽到一旁的幾個學生在說:「啊!這我也會做。」另一個學生說:「不過人家這個還是比較漂亮」。
如前所言,今年的書展人潮較不像往年那麼多,有可能是我們去得比較早,也有可能是我們沒有去二館及三館,今年也比較沒有像去年那麼多拿著告示牌走動的活動看板和破鑼嗓子的叫賣,還是有啦!不過不多,據前同事表示今年每個攤位製造的噪音不能超過70分貝。
今年的書展可能因天氣而多少有受到影響,有些書商表示沒什麼賺到,但我覺得這次的書展可舒服多了,不用再人擠人,沒有震天價響的叫賣,可以看到較特別的書,像是女書店的書、簡體字書、線裝書都有,有個攤位沒擺書,只擺了兩台i-river,因為他們賣的是有聲書,還有個攤位根本沒有人去承租的樣子?誠品書店、page one都有出現,不過規模較小,雖然書展是「書的展覽」,但我不懂他們為什麼會出現,大概是打知名度吧!現場也有恐怖的葛羅里,他們的知名度很大,在各大學裡對學生做推銷並臭名遠播,這次不曉得又有多少人受害。我曾經被業務員催眠簽下訂單,後來老爸一氣之下帶我回展場和業務員理論,取消訂單。
據說在星期日時有清倉大拍賣,但基本上,這次有很多書商賣的都是不想翻的舊書,本來就已經在清倉了,我不知道還要清什麼倉?另外,星期日下午送阿喵去坐火車,在板橋車站樓下誠品書局裡所賣的書,有很多新書都沒出現在書展裡。我想,明年的書展若是承租攤位的書商不轉換一下態度的話,大概也不會再去了。神經病,把消費者當「潘仔」。
書展後,我們坐捷運到Me找二哥,基本上我很久沒去那了,改裝後去一次,之後因為很多事情要做所以沒再去,當然我也承認自己很懶,也不想花太多交通費,現在自己一個接case工作,能省則省。到Me的時候已經四點了,我們沒吃午餐,一到Me就跟二哥說:「可不可以吃飯啊?我們沒吃午餐,好餓。」便依二哥的推薦,點了茶香雞腿飯和咖哩排骨飯,我的飲料是卡布(因為我不知道該喝什麼,所以跟他說:『你做什麼我喝什麼囉!』),阿喵則是一杯二哥做的新產品,冰的,有特殊的香味,不知道加了什麼。其實餐點還不錯吃,我把所有盤子上能看到的食物都吃掉了,餓死了,不過我不吃綠色的花椰菜,我把它和蚵仔、紅蘿蔔歸類在異類,而阿喵就成了異形終結者。餐後還有柳丁,老闆愈來愈用心了。
以上,我想寫想了很久的書展際行。

留言

  1. 今年的書展還是有限時大搶購啦~新雨星期天後來不論新舊通通五折推廣價

    最後一兩個小時總算有逛書展撿便宜的感覺~所以書展得要收攤那天再逛一次

    by Ocean

    回覆刪除

發佈留言

請勿匿名留言,待審核後才會出現。

此網誌的熱門文章

聽死神說故事--偷書賊

書名:偷書賊(THE Book Thief) 作者:Markus Zusak ISBN:9789866973420 作者網站: Markus Zusak 譯者:呂玉嬋 出版:木馬文化 封面取自博客來網路書局。 購買於小小書房。 這個夏天讀《偷書賊》和《失物之書》,會在兩本不同的故事裡看到同一個時空背景所發生的故事,同樣是發生在孩子身上的事,同樣在說文字的力量,但《偷書賊》的節奏比《失物之書》緩慢一些。我盡量不要比較這兩本書,因為這是很無聊的事,但在閱讀的過程裡總驚訝這兩個故事有那麼多巧合之處,不是情節上的相似,而是在人物角色和背景總是有相似或是對立的情況出現。 《偷書賊》的女主角是被德國夫妻領養的莉賽爾,原本也要一同被領養的莉賽爾的弟弟卻死於火車上,莉賽爾在遭受與父母分離及弟弟的死亡後,在精神上受了極大的創傷,幸運的是領養她的父母是故事書中最仁慈的角色,給了莉賽爾完整的愛,不同於此時期裡其他的孩子可能瀕臨餓死或是送入集中營或是在街頭流浪被流彈波及,莉賽爾因為養父母的照顧和周遭的朋友、躲在地下室的猶太人…還有偏愛她的死神。 這個故事的特別處之一,敘述者不是主角或是任何一個書中的角色,而是沒有時空限制,總是旁觀的第三者,特別是在二戰的年代,無所不在的死神,戰場、集中營、巷弄裡,特別的是,這個死神總是想要表現祂冷酷無情和輕蔑人類的一面,但實際上我們從書中讀到的,是祂憐憫人類、輕視、無奈、驚訝人類的個性,也像人類一樣會抱怨工作、具有詩意、幽默感,也就是具有人性的一面: 人類只有在一天的開始與結束時,才會觀察顏色的變化。 但是對我而言,一天當中,每個短暫片刻都呈現出不同的色度與調性。 光是一個小時的時間,就包含了幾千種不同的顏色:蜜蠟黃、柔絲藍、陰鬱黑。 我是做這行的,當然特別注意顏色的變化。 …她貫徹始終,只要經過三十三號的門口,從沒有忘記吐痰,還會外加一句「死豬」。我發現德國人有個特點:他們真的很愛豬。 這個具有人性的死神成了說書者,祂說著在戰時會發生在任何一個角落的故事,然而我們透過祂的眼睛,看到一個帶著色彩、煙硝味濃厚、心驚膽跳與眼淚的故事,祂不儘是旁觀者,同時也是貫穿整個故事的主要角色之一。 整個故事讀起來有對納粹主義的不滿也有對當時情況的無奈。裡面對於創傷後壓力症候群( PTSD )的描寫也很貼切,莉賽爾和猶太人麥克斯分別經歷了不同程度的打擊,也產生了同樣的症狀,

和 AI 工作三個月的感想

在 ChatGPT 在台灣開始流行後,我和它一起工作了大概 3 個月的時間。這段時間裡有許多出現如何監管、治理AI的文章、也有不少教學、像是有不少如何下關鍵字使它協助你工作。這篇文章純粹以一個使用者的立場來分享,這段時間我與 ChatGPT 一起工作的感想,而不是告訴你怎麼治理它或是如何使用它。 這 3 個月裡如何與 AI 一起工作? 因為我的工作知識涉及的領域不止在網路科技,但網路科技卻是我的所有工作範疇的基礎,網路治理是我的入門磚。 在 2 月底 3 月初時,有一份工作內容是聽 12 場研討會的錄影並摘要,原本我們擔心不了解法庭程序、法律用字、各國的法規和習慣不同,但第一個問題是,怎麼有效率的把錄音裡的話語解釋出來?。後來長官提出了一個方法,有沒有可以聽打字幕的工具?把字幕擷取出來,再翻譯成中文,然後再修改?於是我想到 ICANN 會議、IGF 會議所使用的即時字幕工具,但後來又找到了 Web Captioner 。這是許多 YouTuber 會使用的字幕工具。 也許有人會說,這目前市面上有很多錄音筆可以做到這件事了?我要說的是,如果你面對的是不同國家口音、用字習慣、法律用字、法庭程序,錄音筆能否做到同樣的能力?我沒有實際測試過,但 Web Captioner 已經協助減少初期工作的一項負擔,後續的工作完全要依賴這個第一步,不然沒有辦法接下去。 有用過 Google Translate 的人都知道,它最多就是「堪用」而已,你丟什麼給它,它也就回饋你什麼。就是照字面翻譯,沒有上下文的脈絡,當然後續還很多很好用的翻譯工具,但就便利性來說,Google Translate 的便利性還算是高的。 直到 ChatGPT 出現,我從 3 開始用,再到 3.5版,然後付費使用 GPT 4 和一些外掛工具,它開始讓我感受到身為人的限制、受到體力的限制,還有機器學習的快速,更重要的是,它讓我思考如何去問問題。 基本的翻譯工作在 GPT 3 就已經到90%的滿意程度,那個時候我還擔心 Web Captioner 的文字擷取能力會受限於講者的口音,所以我還是會聽著錄音做即時聽打,以使要翻譯的文字檔更完整。一場 90 分鐘的專家討論需要 4 個工作天全力投入才能翻譯、整理完畢,但如果是一個可以講美式或英式英語的講者的專題演講,只要速度不快,大概 1.5 個工作天就能處理完畢。 GPT

讀歐盟「數位服務法」和「數位市場法」草案心得

在 3 月 24 日時參與了 台灣網路講堂 所舉辦的 活動 ,這個活動是以在台灣較知名的美國 Parler 案為題,來討論歐盟的「數位市場法」 (Digital Market Act. 簡稱 DMA ) 對於「守門人」(Gatekeeper) 平台的管制,並邀請了從競爭法、經濟學、公平會、傳播及科技法律不同角度的講者來討論這個議題。 受限於時間,講者們只能把不同角度的重點讓參與者了解,事後再看 DMA 時,才了解並不是只有單純只對守門人做規範,而是從整個歐盟打算將會員國打造成「數位單一市場」(Digital Single Market)的整個脈絡,並從其發展資料經濟 (Data Economic)所發展不同階段的相關政策、指令與法律,而主管 (也是當天活動的引言人) 也提醒,還可以自歐盟在 2018 年 5 月正式執行的「一般資料保護規範」(General Data Protection Regulation,簡稱 GDPR) 觀察,歐盟當局不是只有外表看到的禁止、設限,更重要的,它是希望藉由明確的「法遵」 (Compliance) 要求,建立一個健全、具有發展與競爭機會的數位經濟市場。 這些法遵要求不論是對歐盟會員國境內發展數位服務的廠商、中小企業、不同規模的平台,到跨國企業進入歐盟市場發展,除了要面臨相關的市場調查外,也同樣要遵守。 如果無法看整個歐盟的數位單一市場發展,應該要了解 DMA 其實是「The Digital Services Act package」的法案之一,另一個則是「數位服務法」 (Digital Service Act. 簡稱 DSA ) ,DSA 規範了不同規模的「線上中介產業」 (online intermediary) 該做的事及責任,而 DMA 則是針對法案草案中所規範的守門人更加上了「義務」(Obligation)。由於台灣網路資訊中心已在其部落格中有整理相關的 摘要 ,且台灣網路堂也會公布當天活動的錄影,所以在這篇文章就不再解釋 DSA 和 DMA ,有興趣的人可以自己再去閱讀兩個法案的草案內容,歐盟執委會也有整理許多相關的問答在其網站中,十分好閱讀。 DSA、DMA 與歐盟其他法案的關係 在歐盟執委會網站中有提到,DSA  是一個水平的計劃,重點關注線上中介業者對第三方內容的責任,網路用戶的安全或對信息社會的不同提供者的不對稱