跳至主要內容

故事在傳說中得到生命-失物之書

失物之書封面
  • 書名:失物之書(The Book of Lost Things)
  • 作者:John connolly
  • 譯者:謝靜雯
  • 出版:麥田出版
  • ISBN:9789861732497
前面有提到,在我還沒上幼稚園的時候,家裡買了三十本彩色童畫故事書,每本書裡還有兩個或三個童話故事,格林童話居多,還有幾個從一千零一夜裡摘出來的故事。我和弟弟讀著這三十本童話故事長大,每晚必會躲在棉被裡看著這些故事,一遍又一遍,這就是近視的的由來,但也因為對於童話故事或是小說比較沒有抵抗力,長大後也是一本又一本的買。
在成長的歲月裡,讀書的範圍從這三十本故事拓展到伊索寓言、台灣民間故事、一千零一夜,再到許多的翻譯小說,例如蒙哥馬利的安妮系列小說。我想這已經不止是閱讀了,還包括了貪心,貪著把這些故事吞入腦海裡,我想起了最近伊藤潤二新出的漫畫裡,有一個年輕人得了強迫症,要把整間房子裡的書本塞進腦裡,最後喪失了自己的記憶,當他努力的再讀著自己的日記試著找回記憶時,他因為腦袋負荷過重而死去,而他的妻子難過的放了一把火把所有的書和丈夫的屍體都燒毀。

太過貪讀是不是會得到同樣的下場?但我應該不算是個貪讀的人,如果有,就是對「故事」無法拒絕。
靈魂的出口封面隨著故事裡的文字,故事裡的故事讓我想起小時候閱讀的童話,雖然已經是更動結局的版本,卻也讓我回味著小時候讀故事書的樂趣,懂的字不多,大人就教我查字典,我也會在故事書上鬼畫符,直到長大後才知道,我在羅伯英潘的大作上畫了一堆有的沒的。這也是我喜歡收集繪本的原因,繪本不需要太多文字,讀者可以從圖像裡編輯屬於自己的故事,最著名的應該是布赫茲所畫的四十七幅圖再由出版社寄給世界各地的作家,由作家們看圖說故事後所出版的《靈魂的出口》,讀者們除了閱讀作家們的故事外,也可以編輯屬於自己的出口。
在很多的童話故事裡是這樣的,母親死後,父親便再娶,新媽媽帶來了自己的孩子,而虐待父親的孩子,雖然我無法理解為什麼故事裡的父親總是以「孩子需要母親來照顧」的理由帶回一個女人,而這個女人卻和自己的孩子聯手虐待丈夫的孩子,故事裡永遠都會出現不可思議的好人,例如矮人(不止白雪公主這個故事裡有)、仙女、會說話的動物…也許是要告訴我們在絕境裡只要抱持希望或是抱持善念就會絕處逢生,但從反面看來,似乎也是在說,除非有不可思議的情況發生,不然故事裡的主角會凍死在森林裡。在失物之書裡其實也有很類似的橋段,像是大衛與新家庭不合時,他總會躲到花園裡,遇到墜落的戰機時,他躲進了樹洞裡,之後遇到了守林人指引他去找尋國王的失物之書,在找尋《失物之書》的過程裡,他面對了自己的恐懼也消除了對母親死亡的愧疚,在這樣奇異的旅程裡不再退縮且開始成長。
當看到《失物之書》的內容時便了解了國王所失去的是什麼,而這本《失物之書》也只對哪些人有意義存在,就像之前說的,看著圖案所寫的故事只對自己有意義,書末就像一般童話故事裡會出現的正邪大戰一樣,只是國王被自己的恐懼所打敗,當然作者也給我們一個快樂但不會太「俗辣」的結局。
在這裡,我要說一個從小到大非常喜歡的叫做《白蛇》的故事,也許很多人有看過,裡面的片段也在很多故事裡出現過:從前有個國王,他似乎有特異功能,不管大臣們做什麼大小事說什麼話他都知道的一清二楚,所以國家裡沒有人敢反叛他,但他也不是壞國王,國家裡的居民也都安居樂業。這個國王有個怪癖,每天在下午時刻都會遣開所有的人,自己一個人在餐廳裡,由他的心腹侍從烏巴度送上一個蓋上蓋子的盤子,但從來沒有人知道盤子裡裝了什麼。
有一天,烏巴度終於忍不住,趁國王還沒進餐廳時掀開了蓋子,看到盤中的景象時不禁錯愕,一條白蛇躺在盤中,還開口唱起了歌:『我是一條美味的蛇,烏巴度啊!快點吃我呀!吃了你就會聽懂動物的話,這就是國王的秘密,國王秘密。』於是烏巴度鼓起了勇氣吃了那條白蛇。
烏巴度在吃了白蛇後覺得很美味,之後便走進花園休息,突然聽到樹上的鳥兒說話了:『王后的戒指不見了,大家都在猜誰是小偷呢!』另一隻鳥兒說:『大家都在說是烏巴度偷的,國王要處罰烏巴度呢!』烏巴度在驚嚇之餘逃進了廚房,正在思考對策時又聽見了廚房裡兩隻鵝的對話:『你還好嗎?就叫你不要太貪吃嘛!』『一點都不好,我的喉嚨裡卡著一個戒指好難過啊!早知道不要吃那個亮晶晶的戒指了。』烏巴度聽到這樣的對話,連忙請廚師把鵝殺了,取出鵝頸中的戒指,並交還給國王。國王讚賞烏巴度找到了王后的戒指,便問烏巴度要什麼樣的獎賞?要一塊地?還是一匹馬?烏巴度選擇了一匹馬,帶足了糧食後便離開了這個國家。
在路上,他聽到一陣慌亂的尖叫聲,原來是一群螞蟻在搬遷,害怕烏巴度的馬會踐踏他們,於是烏巴度幫忙螞蟻們搬家後,螞蟻許諾日後一定報答烏巴度。接下來,他聽到池塘裡有痛苦的喘息聲,原來是池塘快乾涸了,裡面的魚也也活不下去了,他便幫忙把這些魚移到不遠處的大池塘裡,魚兒們也和螞蟻一樣,許諾日後會報答烏巴度。上路後,他聽到一陣哭鬧,原來是還沒有謀生能力的小烏鴉被踢出巢外,他撿起了小烏鴉,並幫忙撫育牠直到烏鴉能夠謀生,同樣的,烏鴉也願意在日後報答烏巴度。
烏巴度繼續他的旅程,來到了一個國家,聽說這個國家的公主正在招婚,公主很美麗,所以競爭者很多。烏巴度也去參加競爭了,美麗的公主出了三道難題給烏巴度,她說,如果烏巴度能解決這三道難題,她就嫁給他。
第一道難題,公主把兩個倉庫的兩種豆子混成一座大山,要烏巴度在一個晚上內把兩種豆子分類好,不然小命不保。烏巴度望著那座大山,感嘆自己無法完成使命時,螞蟻出現了,幫烏巴度把豆子山給分類好。
第二道難題,公主把手上的戒指丟入城堡外冰冷的護城河裡,要求婚者泅入河裡找回她的戒指,找不回來的,頭也不會留在身上。烏巴度硬著頭皮潛入護城河中,在遍尋不著戒指時,先前受他幫助的魚兒們銜來了戒指,讓烏巴度完成了使命。
第三道難題,公主希望長生不老,要烏巴度從一個叫「天涯海角」的地方帶回「生命的果實」,找不到也不需要回來了。烏巴度望著慢無邊際的道路,不知道「天涯海角」在什麼地方,更沒見過所謂生命的果實,在此刻,之前他所撫養的烏鴉出現了,為烏巴度帶來了「生命的果實」。
在百般刁難之後,公主終於願意嫁給烏巴度,而烏巴度也把「生命的果實」切成兩半與公主分享。
故事在這裡就結束。
這是個不太符合邏輯的故事,當然就把它當做童話故事看就好了。《失物之書》的作者在書後的訪談裡有提到格林兄弟在故事的序裡提到,同樣的故事會在每個社會與每個年代衍生出他們自己的版本,巧的是我前幾天在看《柯南》裡面就出現了「雪女」這個故事在民間傳說裡的不同版本,因為說故事的人是母親,所以結局也被更改的溫柔許多。
Fire Truck封面不同於《失物之書》裡大衛退縮到自己的童話世界裡面對傷痛和恐懼,Peter Sis有一本為兒子Matt所繪的畫冊《Fire Truck》,描述一個小男孩因為太喜愛消防車,一天醒來他變成了消防車,行駛於左鄰右舍間,完成了許多使命,直到聞到廚房飄來的香味,恢復了飢餓感才停了下來準備吃早餐。這個故事裡講的,是孩童對喜好事物的投射,一種正面的引導,就像是小時候,父母會觀察小朋友喜好的事物或是去關心小朋友未來的發展,當然,在我們這個年代少一點,之後的小孩子就幸福許多。
我相信故事是有生命的,在不同時空中,透過不同人的敘述而流傳下來,這也是「傳說」這個詞的由來,就像是《說不完的故事》,只要你相信,故事中的人物就會在故事裡生存下去。也有點像知識管理中常說的,在被一個人吸收內化之後,再外化成某種型式把知識傳達下去,但可能會被加油添醋又或是被刪改了一些,而我們很幸運的在「傳說」的過程中學習到知識與經驗。

留言

  1. 這本失物之書我也買了。是誠品精裝本。是個好看的故事。真高興我們有同感。
    出版社也為了這本書成立了單書部落格,http://lostthings2007.googlepages.com/index.htm
    上去玩串連,可以參加抽獎呢!(我也串連了!)買好書,還可以抽獎。算是一舉兩得吧!

    回覆刪除
  2. 嗯...失物之書算是成人童話,還是有一些兒童不宜的地方。最近睡前在讀的是偷書賊,第一章還沒讀完,卻發現兩個故事的主角所處的環境都很特別。
    之前就覺得失物之書的部落格很不錯,抽獎的獎品還蠻吸引人的,像是LOMO。不過我對於這類的行銷手法覺得疲倦了,所以也沒參加,在文章中也不放廣告聯結了。

    回覆刪除
  3. 朋友你好:
    我記得小時候看過一個故事(好像還是聽錄音帶的,好久了阿),裡面有隻蛇叫烏巴度這個人吃了它。小時候很喜歡這個故事,但我不記得整個故事的內容了,剛剛google到這篇2007的網誌才解開這個藏在心中多年的迷XD
    給你個讚阿:D

    回覆刪除

發佈留言

請勿匿名留言,待審核後才會出現。

此網誌的熱門文章

為什麼我支持《數位中介服務法》草案

在經歷許多次反抗台灣政府所立的網路相關法案後,我其實沒想過除了《數位通傳法》草案外,我還會再支持另一部法律草案,雖然 《數位通傳法》草案還壓在某處,但如果有人讀過《數位通傳法》的草案,再讀這部《數位中介服務法》草案,就會知道這部草案的重要性,而且也可以顯示台灣網路使用者的成熟度,更重要的,這是我第一次看到引入國際網路治理多方利害關係人機制的法律草案,而且是用在正確的地方。 有興趣想知道我在讀法條時的筆記和當下的感想,可以看我這則  Tweet 。這篇不使用逐條讀法條的方式來寫,因為那會讓人昏昏欲睡,我也不去比對歐盟《數位服務法》,因為我在讀《數位服務法》草案時,該草案特別強調是加強歐盟 E-Commerce Directive  ,而不是取代它,而且更多著重在預防盜版、仿冒,保護消費者的法案。所以當有輿論提到參考自《數位服務法》的《數位中介服務法》草案限縮言論自由時,我其實是一頭問號的,但一直到今天我才有時間讀《數位中介服務法》草案,這篇文章出自於我的個人經驗和閱讀法案的心得,與擔任的職務無關。 如果最近注意一下網路的資訊,有幾件事該注意一下: 有許多人在社群平台,如Facebook或是其他網路看到一些廣告,而這些廣告可能是要你支持台灣農產品、台灣製的產品,結果你收到時,上面還寫著簡體字,通常這是所謂的一頁式廣告詐騙,而行政院的消費者保護會在 2019 年時就有新聞稿在警告「 一頁式廣告詐騙多 小心查證保障多 」,之後像公視或是其他單位都有相關的活動在提醒大家小心這類廣告。但目前這些廣告其實多數不易處理,因為不容易取證、保留證據,等到追查到時已經找不到對方了。 有不少親密照片與影片在情侶分手後,被報復性的上傳到情色網站或透過即時通訊傳到親友的帳號裡,或是被洩露個資,遭到公開的霸凌。 之前有一個專題:「 青春煉獄:網路獵騙性私密影像事件簿 」,光是讀完這個專題報導我就覺得受傷。 有人使用 Deep Fake 把台灣名人的臉部照片合成至色情影片再上傳至色情影片平台,今年 7 月才被判刑。 還有許多創作者藉由網路分享作品時,被人盜用,甚至有國外的使用者修改台灣人的作品去參與比賽還獲獎。 有一次打電話問某個部會,如果消費者在國外電子商務平台買東西,但資料被外洩怎麼辦?雖然政府願意協助,但衡量至國外打官司的時間和成本,就會讓人卻步。 有些行為在現實世界裡有法可管,例如《兒童與

各國政府在談資料跨境傳輸時,台灣需要什麼?

保護個人資料可能是各行各業的一個重要議題,不止增加了企業的資安相關成本也增加了法遵成本。尤其是需要跨國傳輸(個人)資料的企業,除了要配合各國的資料保護法(規範、規則)外,也要擔心資料外洩事件後續的成本,還有許多額外的行政手續。許多國家已經感受到資料流動的重要性,也紛紛的透過數位經濟協議、各種雙邊或多邊協議,來減輕企業跨境傳輸資料時的相關成本,以促進(數位)經濟發展,例如2018年時,美國、墨西哥、加拿大已簽署「美國-墨西哥-加拿大協定」(United States, Mexico, and Canada Agreement),讓這三個國家的企業可以在北美境內自由傳輸資料。 2019年由日本前首安倍晉三在世界經濟論壇和2019年的G20大阪峰會中提出提出「Data Free Flow with Trust」(簡稱DFFT),其核心概念是「基於信任的資料流通」。這樣的概念主要是建立彼此信任的跨境資料傳輸,促進資料自由流動,同時確保對隱私、安全和智慧財產權之信任。 在2019年G20大阪峰會時就已談出了DFFT的發展概念,2021年時已擬定發展的藍圖。當時也討論了所謂的資料在地化、資料主權等議題,並且也有著「資料的連結與使用是可提升生產力的重要因素,限制跨境資料流動,會是國際貿易體系的沉重成本之一,且資料在地化的要求可能會提高企業的生產與法遵成本」之共識。 到了2023年,因當時聯合國網路治理論壇(UN IGF)在日本京都舉辦、及G7日本廣島峰會的緣故,DFFT的概念再次被提出,且被熱烈討論著。G7廣島峰會裡則是建立了夥伴關係機制 (Institutional Arrangement for Partnership,IAP),並由OECD擔任協調的單位,來建立所謂的IAP;日本的JICA(Japan International Cooperation Agency)也在UN IGF 中提出執行 DFFT 之相關倡議。 如果有興趣進一步了解DFFT,可以閱讀: Digital Agency, Data Free Flow with Trust (DFFT) , World Economist Forum, Data Free Flow with Trust (DFFT): Paths towards Free and Trusted Data Flows 網路上的資料很多,

讀《巴別塔學院》

自去年出院後,幾乎沒有讀完一本小說,或說讀一本能引起共鳴的小說,我也很久沒在Blog上分享閱讀的心得,一來是常有學生或老師或什麼人會把整篇文章複製貼在自己的刊物上,二來是我也沒太多時間讀小說,那需要全然的投入,像是把自己泡在作者以文字組成的河流裡,感受作者與譯者用文字塑造的時空和發揮想像力享受文字帶來的氛圍。 這本小書應該也有很多人書寫自己的心得,閱讀者可以感受書裡的時空是中國清朝鴉片戰爭前的動盪不安時期,也是英國、西班牙等歐洲國家向全球擴張統治權的年代,東西方的交流不斷因文化與語言不通而受挫,最後發生無可避免的侵略性戰爭。閱讀者也可以專注於小說中殖民者對於被殖民者的剝削、不平等、不人道、看似平等的條件卻還是有著階級、種族的分別。也可以讀到女性在那個年代要爭取讀書、被平等對待的痛苦,更不用說有色人種的女性在高等教育學術殿堂中被如何看待。然而因為書中的四個主角擁有語言的天分、先天文化的優勢,加上後天的努力,他們可以擁有同樣族群、同樣階層所沒有的機會,甚至是擁有不同的人生。 這本小說剛開始引起我共鳴的,是作者在書中對於「翻譯」的見解。書名是《巴別塔學院》,自然就脫離不了記憶裡巴別塔的故事,在大洪水後人們講著統一的語言,想建造通天的塔,而耶和華就讓人們的語言不一致,塔也建不起來了。東方大陸的文化裡,有許慎的《說文解字》,後代也有訓詁學、修辭學在考究這些用字遣詞。然而作者以英文撰寫這本小說,在小說開頭就帶入 Adam Smith 的《國富論》,就告訴讀者們,這本書要用西方的思考模式來讀,也是以西方世界侵略亞太的角度出發。 我對這些沒有什麼意見,畢竟在翻譯許多國外政府的文件再寫成平易可讀的文字,已成日常工作之一。我自小到大在這塊土地學習,但所學的知識都與這個島沒有關連,我受西式的教育長大,對於台灣的傳統文化一無所知,甚至因為當時執政者的原因,我也無法用這塊土地原本的語言與長輩溝通,所以偶爾我也會像書中的主角一樣,懷疑自己的定位。書中的主角有著中文的姓名,但因為監護人的要求,他使用英文的姓名,書中各色人種也用了英文的姓名,如果沒有特別注意,會以為是一本西方白人主角們的奇幻小說。 裡面的種族抗爭與解放、學者的反抗、自我懷疑、殖民者的剝削,在各類小說或電影都讀得到。我不是專業譯者,但我的確感受到,往昔不同語言即為開啟不同文化知識的鑰匙,在我還是十二、三歲的時候,「翻譯」是一個備受尊