跳至主要內容

[Music]Mi Sueño-Ibrahim Ferrer

我的夢想CD封面

提到古巴,應該會聯想到雪茄、棒球、卡斯楚(Fidel Castro)、切 格瓦拉(Ernesto Che Guevara)、摩托車日記;如果有人提到Ibrahim Ferrer,多數人應該會直接連想電影「樂世浮生錄(BUENA VISTA SOCIAL CLUB)」。這個共產國家,一般人很少對它真的非常了解,我對它也了解不多,當《樂世浮生錄》在台灣沸沸揚揚時,也無力去欣賞它。查了一下wikipedia,原來古巴除了上述名人及名產外,還有許多農產品,包括了咖啡豆。

昨天下午,我問大哥:「古巴有產咖啡豆嗎?」他說:「有啊!共產國家產的咖啡豆…」接下來的聲音就被磨豆機的聲音蓋掉了。

常在聽到電影中出現類似曲調的配樂,像是沒人寫信給上校(No One Writes to the Colonel)、悄悄告訴她(Hable Con Ella)裡的Cucurrucucu Paloma、揮灑烈愛(Frida),還有Antonio Banderas所演的一些電影(當然不會是蘇洛)會聽到一些配樂,偶爾會出現西班牙或是墨西哥民謠,通常我都會很籠統的歸類到拉丁民族的歌曲。只是在聽了許多歌手的演唱後,其實沒有找到能帶給我有「百年孤寂」書中感覺的音樂,也沒有找到那份熟悉感。很難形容那種熟悉感,古巴音樂的形式有很多種,倫巴(Rumba)應該是台灣人較熟悉的形式,因為在台語或國語老歌裡可以找到不少倫巴曲風的歌曲。

Mi Sueño的中文專輯名稱為「我的夢想」,由Ibrahim Ferrer個人演唱多首Bolero Ballads,其中還有一首是1998年的錄音。Bolero,查尋wikipedia時得到的結果是:

The bolero is a type of dance and musical form.
而在唱片上所看到對此專輯的說明是這樣的:
The last album by the great Cuban vocalist and Buena Vista Social ClubTM star, Ibrahim Ferrer. The project he dreamed of realising all his life- an album devoted to the most meltingly romantic of all Cuban styles- the bolero.
也就是由Ibrahim Ferrer演唱巴西情歌,簡單的說就是這樣。在誠品聽到這張專輯時,很驚訝它帶給我的感覺,像是我進入了「百年孤寂」或是「愛在瘟疫蔓延時」書中的感覺,午後昏黃的光線染黃了整個街道,空氣中還瀰漫著一種燒菸草的味道,不是稻草也不是已製成菸捲的菸草,而是燒生菸草的味道,一種昏昏欲睡,但又很醉人的感覺,這大概是歷年買過最貴的一張唱片,僅次於四張CD的巴哈平均律。

幸運的是,這也是一張耐聽的CD,可以一再反覆的聆聽,當聽到Quiéreme mucho,拿起了歌詞看它和其他歌詞的英文翻譯,都是很溫柔的情歌,但特別的是又不同於我們常聽到的拉丁情歌那樣的熱情奔放。不同於Bossa Nova,Bossa Nova的曲風慵懶比較適合在逛墾丁大街和夏天的星期五夜晚聽,如果在做事情時重覆不斷的聆聽,其實會讓想把它關掉,即使是Stan Getz & Gilberto這張專輯。

如果仔細聽Mi Sueño,會聽到熟悉的樂曲,對熟悉國台語老歌的人絕對不是難事,只是我很難戒掉不聽這張專輯,特別喜歡Quiéreme mucho,而專輯裡的每一首歌都讓我想起「愛在瘟疫蔓延時」裡,烏爾比諾醫生在月圓的夜晚喝了茴香酒,經過費爾米納的窗台時:

…茴香酒的作用,使他覺得庭園就跟飄浮的水面似的,用布蒙起來的鳥籠,則像一個個夢寐中的鬼影。新開的枸櫞花,散發出陣陣暖哄哄的香氣。縫紉室的窗戶敞著,工作台上亮著一盞燈,幾幅沒畫完的圖,放在畫板架上,似乎在展覽。「你在那裡,無處不在。」…
如果是「百年孤寂」,我想到的是克列斯比因被亞瑪蘭塔拒絕求婚發狂的敘述:
…有一天晚上,他正在唱歌,馬康多的人醒來,聽到那有如仙境才有的古琴聲和凡人不可能唱出的熱情曲調,覺得恍如身處天使的國度裡。這時克列斯比看見全馬康多的窗子都亮起燈光,只有亞瑪蘭塔的窗子例外…
Quiéreme mucho的歌詞表達的是男子對心愛的另一半所唱的情歌,希望另一半也能真心的愛他,兩人相愛至死不渝。歌詞很短,但同樣都在說痴心人的故事,雖然烏爾比諾醫生不像克列斯比有那麼悲慘的命運,他雖然與費爾米納結婚,但我很難看出費爾米納與他之間存在的是愛情還是友情,倒是阿里薩對費爾米納不變的炙熱情感更適合Quiéreme mucho這首曲子。

這張專輯,其實我一點都聽不懂Ibrahim Ferrer在唱什麼。對於拉丁音樂,實際上了解不多,常要看它的英文歌詞翻譯才能了解歌手在唱什麼。音樂是一種很特別的形式,它能把一個國家的特色、民俗性唱入其中,我們可以從歌手演唱時的聲音、伴奏樂器的節奏來感受到歌曲帶來,該國的特色,拉丁美洲的音樂有這種特色,除去被「美國化」包裝的音樂,當我們聽到一個拉丁歌者唱著他們的民俗歌謠時,就能深刻的感受到他們的熱情。

比方說,Selena,在電影之初就可以看到她的父親因為只會唱英文歌曲而在拉丁民族聚集的餐廳遭到台下的聽眾扔垃圾趕走,差點引發暴動,而Selena在唱英文歌曲之前也是以拉丁舞曲開始演唱,受到墨西哥民眾的歡迎後走紅回美國(她是墨裔美國人);還有像是西班牙的Julio Iglesias。不止拉丁民族,義大利、法國的歌者在演唱自己國家的歌曲時,通常都可以讓聽眾感受到該國的風情。

所以在聽這張專輯的同時,我想到的是台灣本土的音樂。台灣本土的音樂,除了原住民的音樂外,台語老歌多是以日本曲為基底,當然在稍微開放一些時,就有一些改編的曲調,國語的老歌也是,不過也沒聽過多少,還有客家人的歌曲。如果Ibrahim Ferrer的歌聲能傳到全世界,在一個不怎麼支持音樂的共產國家裡,透過Wim Wenders的電影把這些老歌手們的音樂推向全世界,在Ibrahim Ferrer辭世前還能環演世界,那台灣…除了走搖滾風的閃靈外,其他的老歌手們,他們也能像Ibrahim Ferrer、Omara Portuondo一樣讓世界聽到嗎?

在YouTube找到Ibrahim Ferrer對於這張Mi Sueño專輯所說的話,唱Bolero是他的夢想,這也是這張專輯被命名的原因。一如以往,我找了一些相關的影片於其中,特別是他與Omara Portuondo合唱的Silencio,也就是第四支影片。偉展問我為什麼喜歡這首曲子?我說這首曲子聽起來特別的有一種滄桑和悲傷的感覺,彷彿經歷了很多很多的事情:

隨選歷史閱讀:
Powered by Stuff-a-Blog

留言

此網誌的熱門文章

聽死神說故事--偷書賊

書名:偷書賊(THE Book Thief) 作者:Markus Zusak ISBN:9789866973420 作者網站: Markus Zusak 譯者:呂玉嬋 出版:木馬文化 封面取自博客來網路書局。 購買於小小書房。 這個夏天讀《偷書賊》和《失物之書》,會在兩本不同的故事裡看到同一個時空背景所發生的故事,同樣是發生在孩子身上的事,同樣在說文字的力量,但《偷書賊》的節奏比《失物之書》緩慢一些。我盡量不要比較這兩本書,因為這是很無聊的事,但在閱讀的過程裡總驚訝這兩個故事有那麼多巧合之處,不是情節上的相似,而是在人物角色和背景總是有相似或是對立的情況出現。 《偷書賊》的女主角是被德國夫妻領養的莉賽爾,原本也要一同被領養的莉賽爾的弟弟卻死於火車上,莉賽爾在遭受與父母分離及弟弟的死亡後,在精神上受了極大的創傷,幸運的是領養她的父母是故事書中最仁慈的角色,給了莉賽爾完整的愛,不同於此時期裡其他的孩子可能瀕臨餓死或是送入集中營或是在街頭流浪被流彈波及,莉賽爾因為養父母的照顧和周遭的朋友、躲在地下室的猶太人…還有偏愛她的死神。 這個故事的特別處之一,敘述者不是主角或是任何一個書中的角色,而是沒有時空限制,總是旁觀的第三者,特別是在二戰的年代,無所不在的死神,戰場、集中營、巷弄裡,特別的是,這個死神總是想要表現祂冷酷無情和輕蔑人類的一面,但實際上我們從書中讀到的,是祂憐憫人類、輕視、無奈、驚訝人類的個性,也像人類一樣會抱怨工作、具有詩意、幽默感,也就是具有人性的一面: 人類只有在一天的開始與結束時,才會觀察顏色的變化。 但是對我而言,一天當中,每個短暫片刻都呈現出不同的色度與調性。 光是一個小時的時間,就包含了幾千種不同的顏色:蜜蠟黃、柔絲藍、陰鬱黑。 我是做這行的,當然特別注意顏色的變化。 …她貫徹始終,只要經過三十三號的門口,從沒有忘記吐痰,還會外加一句「死豬」。我發現德國人有個特點:他們真的很愛豬。 這個具有人性的死神成了說書者,祂說著在戰時會發生在任何一個角落的故事,然而我們透過祂的眼睛,看到一個帶著色彩、煙硝味濃厚、心驚膽跳與眼淚的故事,祂不儘是旁觀者,同時也是貫穿整個故事的主要角色之一。 整個故事讀起來有對納粹主義的不滿也有對當時情況的無奈。裡面對於創傷後壓力症候群( PTSD )的描寫也很貼切,莉賽爾和猶太人麥克斯分別經歷了不同程度的打擊,也產生了同樣的症狀,

和 AI 工作三個月的感想

在 ChatGPT 在台灣開始流行後,我和它一起工作了大概 3 個月的時間。這段時間裡有許多出現如何監管、治理AI的文章、也有不少教學、像是有不少如何下關鍵字使它協助你工作。這篇文章純粹以一個使用者的立場來分享,這段時間我與 ChatGPT 一起工作的感想,而不是告訴你怎麼治理它或是如何使用它。 這 3 個月裡如何與 AI 一起工作? 因為我的工作知識涉及的領域不止在網路科技,但網路科技卻是我的所有工作範疇的基礎,網路治理是我的入門磚。 在 2 月底 3 月初時,有一份工作內容是聽 12 場研討會的錄影並摘要,原本我們擔心不了解法庭程序、法律用字、各國的法規和習慣不同,但第一個問題是,怎麼有效率的把錄音裡的話語解釋出來?。後來長官提出了一個方法,有沒有可以聽打字幕的工具?把字幕擷取出來,再翻譯成中文,然後再修改?於是我想到 ICANN 會議、IGF 會議所使用的即時字幕工具,但後來又找到了 Web Captioner 。這是許多 YouTuber 會使用的字幕工具。 也許有人會說,這目前市面上有很多錄音筆可以做到這件事了?我要說的是,如果你面對的是不同國家口音、用字習慣、法律用字、法庭程序,錄音筆能否做到同樣的能力?我沒有實際測試過,但 Web Captioner 已經協助減少初期工作的一項負擔,後續的工作完全要依賴這個第一步,不然沒有辦法接下去。 有用過 Google Translate 的人都知道,它最多就是「堪用」而已,你丟什麼給它,它也就回饋你什麼。就是照字面翻譯,沒有上下文的脈絡,當然後續還很多很好用的翻譯工具,但就便利性來說,Google Translate 的便利性還算是高的。 直到 ChatGPT 出現,我從 3 開始用,再到 3.5版,然後付費使用 GPT 4 和一些外掛工具,它開始讓我感受到身為人的限制、受到體力的限制,還有機器學習的快速,更重要的是,它讓我思考如何去問問題。 基本的翻譯工作在 GPT 3 就已經到90%的滿意程度,那個時候我還擔心 Web Captioner 的文字擷取能力會受限於講者的口音,所以我還是會聽著錄音做即時聽打,以使要翻譯的文字檔更完整。一場 90 分鐘的專家討論需要 4 個工作天全力投入才能翻譯、整理完畢,但如果是一個可以講美式或英式英語的講者的專題演講,只要速度不快,大概 1.5 個工作天就能處理完畢。 GPT

讀歐盟「數位服務法」和「數位市場法」草案心得

在 3 月 24 日時參與了 台灣網路講堂 所舉辦的 活動 ,這個活動是以在台灣較知名的美國 Parler 案為題,來討論歐盟的「數位市場法」 (Digital Market Act. 簡稱 DMA ) 對於「守門人」(Gatekeeper) 平台的管制,並邀請了從競爭法、經濟學、公平會、傳播及科技法律不同角度的講者來討論這個議題。 受限於時間,講者們只能把不同角度的重點讓參與者了解,事後再看 DMA 時,才了解並不是只有單純只對守門人做規範,而是從整個歐盟打算將會員國打造成「數位單一市場」(Digital Single Market)的整個脈絡,並從其發展資料經濟 (Data Economic)所發展不同階段的相關政策、指令與法律,而主管 (也是當天活動的引言人) 也提醒,還可以自歐盟在 2018 年 5 月正式執行的「一般資料保護規範」(General Data Protection Regulation,簡稱 GDPR) 觀察,歐盟當局不是只有外表看到的禁止、設限,更重要的,它是希望藉由明確的「法遵」 (Compliance) 要求,建立一個健全、具有發展與競爭機會的數位經濟市場。 這些法遵要求不論是對歐盟會員國境內發展數位服務的廠商、中小企業、不同規模的平台,到跨國企業進入歐盟市場發展,除了要面臨相關的市場調查外,也同樣要遵守。 如果無法看整個歐盟的數位單一市場發展,應該要了解 DMA 其實是「The Digital Services Act package」的法案之一,另一個則是「數位服務法」 (Digital Service Act. 簡稱 DSA ) ,DSA 規範了不同規模的「線上中介產業」 (online intermediary) 該做的事及責任,而 DMA 則是針對法案草案中所規範的守門人更加上了「義務」(Obligation)。由於台灣網路資訊中心已在其部落格中有整理相關的 摘要 ,且台灣網路堂也會公布當天活動的錄影,所以在這篇文章就不再解釋 DSA 和 DMA ,有興趣的人可以自己再去閱讀兩個法案的草案內容,歐盟執委會也有整理許多相關的問答在其網站中,十分好閱讀。 DSA、DMA 與歐盟其他法案的關係 在歐盟執委會網站中有提到,DSA  是一個水平的計劃,重點關注線上中介業者對第三方內容的責任,網路用戶的安全或對信息社會的不同提供者的不對稱