跳至主要內容

總要面對的死亡與輪迴(2)

Mandala-轉世《深河》中前往印度的團員們到達印度後,磯邊與美津子兩人在庭院中喝酒聊天,聊的是兩人唯一的共同話題,磯邊的妻子去世前,關於轉世的想法,妻子的遺言在丈夫心中無法被遺忘。然而認為自己無法愛人的美津子對於這樣的愛情無法體會,也感到孤獨。
在我們的一生,某個東西終了,但並非一切都消失。~河畔的市鎮,P.148
美津子與大津之間的情感令人玩味,她不覺得自己對任何人有愛的感覺,但心中總是牽掛著這個自己在學生時期捉弄的男人,新婚的蜜月旅行也選擇與丈夫分開,獨自一個人到蘭德的森林中渡過,心中牽掛的仍是在里昂讀神學院的大津;離婚後,她在醫院當義工看到磯邊夫婦兩人的感情,之後又在聚會中得知大津在印度的下落,她也前往印度的瓦拉納西找尋大津。這是不是她對大津的愛情而不自覺?又只是她對於年輕時捉弄大津感到愧疚?
書中的這句話,想起常掛在心裡的「緣起緣滅」,當一段關係結束並不代表緣份真的結束,留在心中的回憶也代表著這段關係的存在,不論好壞,只要念一起就有緣起,就會有因果,總有一天緣份也許會結束,在這一世的結束不代表下一世不會再繼續,這也是我之前一直反覆讀無有歌的原因。在歐美人士的心中,對於輪迴或因果的體會不似亞洲人的深刻,但在多數的宗教裡都有來世或是另一個世界(天堂或地獄)的存在。有時我會想,所謂的天堂大概是指逝者在離開人世後,親友們對於逝去者的美好回憶,而地獄大概是指對該位逝去者不好的回憶。
在台灣民間傳統信仰裡並不希望生者一直惦念著逝去的亡者,因為這個想念的頻率會使亡者的靈魂捨不得轉世,反而被生者的思念綑綁在人世間,就像是有些人在至親的人死去後還是會覺得他們活在身邊,雖然有些心理因素成份在其中,但也有可能是因為過度的思念造成的一種現象。當我看到《奇想之年》最後:
「你必須感覺潮湧的變化。順應變化。他這樣告訴我。小麻雀無人眷顧,但他確實這樣告訴我。」~P.262
親人的離開在心中的確會造成傷痛,有時造成更大痛楚的原因就是因為生者對他們的想念,無法接受他們離開的事實,心中存有的那些鮮明的印象對應著靈堂裡的照片或是棺木裡冰冷的屍體,又或是磯邊看到了妻子火葬後的白色骨塊無法相信那就是曾經默默的伴著他的妻子。這種對比,任誰都無法接受。
還有一種傳說是,逝去的祖先或親人會投胎回自己家族裡,如果用科學的方式來想,有點像是遺傳,祖先們的基因在幾代間流傳著,證明著某個人是出自於另一個人的身上,不會消失,也許有天還會明顯的顯現出來。
曾經,我們這棟公寓裡有一對夫妻,租了樓上的房子,結婚許久好不容易懷孕,生下一個身體虛弱的男寶寶。這對夫妻對這個孩子疼愛有加,但對於體質虛弱的寶寶也感到憂心忡忡。有一天,這個家庭的妻子急忙按我家的電鈴,尋求媽媽的幫忙。忘了是什麼原因,這個孩子從樓上抱下來時臉色已經青紫了,媽媽急著打電話叫救護車,陪著年輕媽媽搭救護車把孩子送到醫院裡。媽媽臨時拿了件外套蓋在小嬰孩的身上幫他保暖,但外套和孩子再也沒有回來過。
孩子的身體太虛弱了,最後回天乏術,媽媽安慰年輕的媽媽說:「如果這個孩子跟你們有緣,會再回來當你們的孩子。」年輕夫妻難過的搬離了公寓。一年後,我們接到電話,這對夫妻說他們又有了一個孩子,身體非常健康,希望能到我們家中拜訪。
我看著這個在我們家小小客廳中活潑好動的孩子,聽著他的爸媽說著不可思議的話語,年輕媽媽說,這個孩子很特別,眼神很像先前的孩子,而且對於家中擺飾物品的喜好也和先前的孩子一樣。

圖片是在小小書房參加藝術治療課,其中一堂課所繪製的曼陀羅,如果沒有記錯,這是在自由書寫後,針對自己有感覺的文字再以左手畫的,而讓我有感覺的文字是「轉世」。


留言

此網誌的熱門文章

聽死神說故事--偷書賊

書名:偷書賊(THE Book Thief) 作者:Markus Zusak ISBN:9789866973420 作者網站: Markus Zusak 譯者:呂玉嬋 出版:木馬文化 封面取自博客來網路書局。 購買於小小書房。 這個夏天讀《偷書賊》和《失物之書》,會在兩本不同的故事裡看到同一個時空背景所發生的故事,同樣是發生在孩子身上的事,同樣在說文字的力量,但《偷書賊》的節奏比《失物之書》緩慢一些。我盡量不要比較這兩本書,因為這是很無聊的事,但在閱讀的過程裡總驚訝這兩個故事有那麼多巧合之處,不是情節上的相似,而是在人物角色和背景總是有相似或是對立的情況出現。 《偷書賊》的女主角是被德國夫妻領養的莉賽爾,原本也要一同被領養的莉賽爾的弟弟卻死於火車上,莉賽爾在遭受與父母分離及弟弟的死亡後,在精神上受了極大的創傷,幸運的是領養她的父母是故事書中最仁慈的角色,給了莉賽爾完整的愛,不同於此時期裡其他的孩子可能瀕臨餓死或是送入集中營或是在街頭流浪被流彈波及,莉賽爾因為養父母的照顧和周遭的朋友、躲在地下室的猶太人…還有偏愛她的死神。 這個故事的特別處之一,敘述者不是主角或是任何一個書中的角色,而是沒有時空限制,總是旁觀的第三者,特別是在二戰的年代,無所不在的死神,戰場、集中營、巷弄裡,特別的是,這個死神總是想要表現祂冷酷無情和輕蔑人類的一面,但實際上我們從書中讀到的,是祂憐憫人類、輕視、無奈、驚訝人類的個性,也像人類一樣會抱怨工作、具有詩意、幽默感,也就是具有人性的一面: 人類只有在一天的開始與結束時,才會觀察顏色的變化。 但是對我而言,一天當中,每個短暫片刻都呈現出不同的色度與調性。 光是一個小時的時間,就包含了幾千種不同的顏色:蜜蠟黃、柔絲藍、陰鬱黑。 我是做這行的,當然特別注意顏色的變化。 …她貫徹始終,只要經過三十三號的門口,從沒有忘記吐痰,還會外加一句「死豬」。我發現德國人有個特點:他們真的很愛豬。 這個具有人性的死神成了說書者,祂說著在戰時會發生在任何一個角落的故事,然而我們透過祂的眼睛,看到一個帶著色彩、煙硝味濃厚、心驚膽跳與眼淚的故事,祂不儘是旁觀者,同時也是貫穿整個故事的主要角色之一。 整個故事讀起來有對納粹主義的不滿也有對當時情況的無奈。裡面對於創傷後壓力症候群( PTSD )的描寫也很貼切,莉賽爾和猶太人麥克斯分別經歷了不同程度的打擊,也產生了同樣的症狀,

和 AI 工作三個月的感想

在 ChatGPT 在台灣開始流行後,我和它一起工作了大概 3 個月的時間。這段時間裡有許多出現如何監管、治理AI的文章、也有不少教學、像是有不少如何下關鍵字使它協助你工作。這篇文章純粹以一個使用者的立場來分享,這段時間我與 ChatGPT 一起工作的感想,而不是告訴你怎麼治理它或是如何使用它。 這 3 個月裡如何與 AI 一起工作? 因為我的工作知識涉及的領域不止在網路科技,但網路科技卻是我的所有工作範疇的基礎,網路治理是我的入門磚。 在 2 月底 3 月初時,有一份工作內容是聽 12 場研討會的錄影並摘要,原本我們擔心不了解法庭程序、法律用字、各國的法規和習慣不同,但第一個問題是,怎麼有效率的把錄音裡的話語解釋出來?。後來長官提出了一個方法,有沒有可以聽打字幕的工具?把字幕擷取出來,再翻譯成中文,然後再修改?於是我想到 ICANN 會議、IGF 會議所使用的即時字幕工具,但後來又找到了 Web Captioner 。這是許多 YouTuber 會使用的字幕工具。 也許有人會說,這目前市面上有很多錄音筆可以做到這件事了?我要說的是,如果你面對的是不同國家口音、用字習慣、法律用字、法庭程序,錄音筆能否做到同樣的能力?我沒有實際測試過,但 Web Captioner 已經協助減少初期工作的一項負擔,後續的工作完全要依賴這個第一步,不然沒有辦法接下去。 有用過 Google Translate 的人都知道,它最多就是「堪用」而已,你丟什麼給它,它也就回饋你什麼。就是照字面翻譯,沒有上下文的脈絡,當然後續還很多很好用的翻譯工具,但就便利性來說,Google Translate 的便利性還算是高的。 直到 ChatGPT 出現,我從 3 開始用,再到 3.5版,然後付費使用 GPT 4 和一些外掛工具,它開始讓我感受到身為人的限制、受到體力的限制,還有機器學習的快速,更重要的是,它讓我思考如何去問問題。 基本的翻譯工作在 GPT 3 就已經到90%的滿意程度,那個時候我還擔心 Web Captioner 的文字擷取能力會受限於講者的口音,所以我還是會聽著錄音做即時聽打,以使要翻譯的文字檔更完整。一場 90 分鐘的專家討論需要 4 個工作天全力投入才能翻譯、整理完畢,但如果是一個可以講美式或英式英語的講者的專題演講,只要速度不快,大概 1.5 個工作天就能處理完畢。 GPT

讀歐盟「數位服務法」和「數位市場法」草案心得

在 3 月 24 日時參與了 台灣網路講堂 所舉辦的 活動 ,這個活動是以在台灣較知名的美國 Parler 案為題,來討論歐盟的「數位市場法」 (Digital Market Act. 簡稱 DMA ) 對於「守門人」(Gatekeeper) 平台的管制,並邀請了從競爭法、經濟學、公平會、傳播及科技法律不同角度的講者來討論這個議題。 受限於時間,講者們只能把不同角度的重點讓參與者了解,事後再看 DMA 時,才了解並不是只有單純只對守門人做規範,而是從整個歐盟打算將會員國打造成「數位單一市場」(Digital Single Market)的整個脈絡,並從其發展資料經濟 (Data Economic)所發展不同階段的相關政策、指令與法律,而主管 (也是當天活動的引言人) 也提醒,還可以自歐盟在 2018 年 5 月正式執行的「一般資料保護規範」(General Data Protection Regulation,簡稱 GDPR) 觀察,歐盟當局不是只有外表看到的禁止、設限,更重要的,它是希望藉由明確的「法遵」 (Compliance) 要求,建立一個健全、具有發展與競爭機會的數位經濟市場。 這些法遵要求不論是對歐盟會員國境內發展數位服務的廠商、中小企業、不同規模的平台,到跨國企業進入歐盟市場發展,除了要面臨相關的市場調查外,也同樣要遵守。 如果無法看整個歐盟的數位單一市場發展,應該要了解 DMA 其實是「The Digital Services Act package」的法案之一,另一個則是「數位服務法」 (Digital Service Act. 簡稱 DSA ) ,DSA 規範了不同規模的「線上中介產業」 (online intermediary) 該做的事及責任,而 DMA 則是針對法案草案中所規範的守門人更加上了「義務」(Obligation)。由於台灣網路資訊中心已在其部落格中有整理相關的 摘要 ,且台灣網路堂也會公布當天活動的錄影,所以在這篇文章就不再解釋 DSA 和 DMA ,有興趣的人可以自己再去閱讀兩個法案的草案內容,歐盟執委會也有整理許多相關的問答在其網站中,十分好閱讀。 DSA、DMA 與歐盟其他法案的關係 在歐盟執委會網站中有提到,DSA  是一個水平的計劃,重點關注線上中介業者對第三方內容的責任,網路用戶的安全或對信息社會的不同提供者的不對稱