跳至主要內容

20210525 本月的三件網路治理重點事件

25日晚上參與了 DiploFoundation 每月都會舉辦的網路治理議題研討會。五月的三個主題其實在台灣也有人談,只是最近被 COVID-19 疫情所影響,所以音量小了很多:

  1. Facebook 對內容的管理、Donald Trump 的停權處置是否恰當。
  2. 供應鏈/基礎建設的安全性:油管公司被攻擊、SolarWinds、QNAP 的事件、公衛系統的安全性,軟體的安全性。
  3. 關於加密貨幣的討論。

社群平台、言論管制、言論自由

因為台灣的年輕世代已經不太用 Facebook 了,大多是中壯年族群、銀髮族群會固著在上面,更多是在 LINE 的同溫層裡,所以 Facebook 從關閉 Donald Trump 帳號所出現的言論管制政策、更早為了不實訊息、帳號而出現的「全球獨立監督委員會」(Facebook content oversight board),在台灣的討論聲量並不高。

但在今天的討論裡卻很熱門。DiploFoundation 還邀請了 Universal Rights Group 的執行長 Marc Limon 和參與者一同討論關於網路人權、言論自由等看法,中間則穿插著 DiploFoundation 執行長的意見,聊天室裡也有固定參與的人表達自己的意見並進行討論。例如,Facebook 說到底還是是一家私人企業,有權力決定自己的公司政策,但是當它大到具有全球影響力時,應該要怎麼處理這些議題。

關於網路安全,順便聊一下 OEWG 的 Final Report

第二件是談到網路安全。這在台灣應該只有技術圈會討論,例如美國的 Colonial Pipeline 遭到 DarkSide 以勒索軟體(Ransomware)攻擊,所以停止營運一日 (新聞);又例如因為 IT 設備監控軟體 SolarWinds Orion 的漏洞,造成美國政府單位、民間企業有許多資料被外洩,包括微軟的 Exchange、Azsure 和美國不少重要的政府單位 (詳細內容);又或是像健康資料的機構被駭客駭入取得資訊。這些網路安全的新聞,在台灣可能就會放在技術類別,例如如何去預防 Ransomware 的攻擊、讓員工有資安意識⋯⋯等。

在聊天室的討論裡,大家則談到基礎建設對於網路的重要性,電力、管線,稍微有個閃失,網路就不存在了,平常看似穩定的網路,沒有保護好基礎建設,其實相當脆弱。另外,在 聯合國開放式工作小組 (Open-ended Working Group,簡稱 OEWG) 今年所產出的最終報告裡,就提到了供應鏈的資安問題是很難管理的,廠商對於軟體的安全、漏洞回報機制流程不夠清楚,是需要改善的方向。

聯合國網路治理論壇網路安全最佳實作論壇(Best Practice Forums - Cybersecurity; BPF Cybersecurity) 在 2020 年的主題:「Exploring best practices in relation to international cybersecurity agreements 」,所有參與者分析了 22 份來自於社群、政府組織、商業公司聯盟等不同型態組織的網路安全文件,這些也包含了企業對網路安全的承諾,的確也缺乏明確、具透明度的漏洞回報機制。這個就是非技術社群可以參與的內容,在 OEWG 的報告中也討論了「國際法」 (International Law) 和「規範」(Non-binding Norms) 在網路安全的貢獻與各組織之間的規範。這點其實也是企業在進行數位轉型時、政府在鼓勵企業數位轉型需要考量的,如何讓企業有這樣的共識去建立漏洞回報機制?供應鏈的軟體安全問題,有沒有辦法減輕災害損失?如果像基礎建設、醫療機構遭受網路攻擊而癱瘓時,該怎麼迅速的回復?這是在資安領域裡十分重要,持續討論的事。

加密貨幣的狂熱現象

在線上會議裡除了談到 Elon Musk 的「炒作」外,其實也談到了中國、印度和許多國家強力管制加密貨幣,而自己研究是否發行央行數位貨幣(CBDC)。

在聊天室裡愈來愈熱絡的討論:

  1. 加密貨幣是以「去中心化」的特點在吸引人的,是為了什麼?預防被追蹤?還是為了要反抗國家的貨幣政策?反對第三方驗證機構的身份驗證?再由「去中心化」去討論加密貨幣 的「分散性」是否更具有穩定性?事實是,網路網路其實也是分散性的,但網際網路並不穩定,還會受到政治因素、地理位置的干影響與干擾,還因為依賴基礎設施而相當脆弱。所以加密貨幣並不具有穩定性,且漲跌幅度太大、政府無從介入管理,根本不適合作為一國的央行數位貨幣。
  2. 由於中國在發展數位人幣上已經是領先全球的程度,許多國家還在「研究要不要發行」的階段,而中國已經快速的在各種情境裡測試,所以許多國家也在趕著自己是否要發行 CBDC。

半導體晶片、COVID19 疫情,Taiwan can help 變成 Nobody wants to help

「Taiwan can. help」是去年民進黨執政政府大力向國際宣傳的標語。然而目前的狀況,儘管世界都需要台積電的晶片,但沒有其他國家真的可以支援我們能更順利的取得疫苗、也沒有國家給我們安置與照顧重症患者的協助建議。

美國也決定投入自己生產晶片、南韓也可能加入美國的陣營。聽到主持人憂心忡忡談到台灣目前缺水、電力不足和 COVID-19疫情爆發,不知道是否能在六月完成訂單。這令我也很憂心,去年一整年的 Taiwan can help 能否在今年的此時 Help Taiwan.

Photo by Dan Nelson on Unsplash

留言

此網誌的熱門文章

聽死神說故事--偷書賊

書名:偷書賊(THE Book Thief) 作者:Markus Zusak ISBN:9789866973420 作者網站: Markus Zusak 譯者:呂玉嬋 出版:木馬文化 封面取自博客來網路書局。 購買於小小書房。 這個夏天讀《偷書賊》和《失物之書》,會在兩本不同的故事裡看到同一個時空背景所發生的故事,同樣是發生在孩子身上的事,同樣在說文字的力量,但《偷書賊》的節奏比《失物之書》緩慢一些。我盡量不要比較這兩本書,因為這是很無聊的事,但在閱讀的過程裡總驚訝這兩個故事有那麼多巧合之處,不是情節上的相似,而是在人物角色和背景總是有相似或是對立的情況出現。 《偷書賊》的女主角是被德國夫妻領養的莉賽爾,原本也要一同被領養的莉賽爾的弟弟卻死於火車上,莉賽爾在遭受與父母分離及弟弟的死亡後,在精神上受了極大的創傷,幸運的是領養她的父母是故事書中最仁慈的角色,給了莉賽爾完整的愛,不同於此時期裡其他的孩子可能瀕臨餓死或是送入集中營或是在街頭流浪被流彈波及,莉賽爾因為養父母的照顧和周遭的朋友、躲在地下室的猶太人…還有偏愛她的死神。 這個故事的特別處之一,敘述者不是主角或是任何一個書中的角色,而是沒有時空限制,總是旁觀的第三者,特別是在二戰的年代,無所不在的死神,戰場、集中營、巷弄裡,特別的是,這個死神總是想要表現祂冷酷無情和輕蔑人類的一面,但實際上我們從書中讀到的,是祂憐憫人類、輕視、無奈、驚訝人類的個性,也像人類一樣會抱怨工作、具有詩意、幽默感,也就是具有人性的一面: 人類只有在一天的開始與結束時,才會觀察顏色的變化。 但是對我而言,一天當中,每個短暫片刻都呈現出不同的色度與調性。 光是一個小時的時間,就包含了幾千種不同的顏色:蜜蠟黃、柔絲藍、陰鬱黑。 我是做這行的,當然特別注意顏色的變化。 …她貫徹始終,只要經過三十三號的門口,從沒有忘記吐痰,還會外加一句「死豬」。我發現德國人有個特點:他們真的很愛豬。 這個具有人性的死神成了說書者,祂說著在戰時會發生在任何一個角落的故事,然而我們透過祂的眼睛,看到一個帶著色彩、煙硝味濃厚、心驚膽跳與眼淚的故事,祂不儘是旁觀者,同時也是貫穿整個故事的主要角色之一。 整個故事讀起來有對納粹主義的不滿也有對當時情況的無奈。裡面對於創傷後壓力症候群( PTSD )的描寫也很貼切,莉賽爾和猶太人麥克斯分別經歷了不同程度的打擊,也產生了同樣的症狀,

和 AI 工作三個月的感想

在 ChatGPT 在台灣開始流行後,我和它一起工作了大概 3 個月的時間。這段時間裡有許多出現如何監管、治理AI的文章、也有不少教學、像是有不少如何下關鍵字使它協助你工作。這篇文章純粹以一個使用者的立場來分享,這段時間我與 ChatGPT 一起工作的感想,而不是告訴你怎麼治理它或是如何使用它。 這 3 個月裡如何與 AI 一起工作? 因為我的工作知識涉及的領域不止在網路科技,但網路科技卻是我的所有工作範疇的基礎,網路治理是我的入門磚。 在 2 月底 3 月初時,有一份工作內容是聽 12 場研討會的錄影並摘要,原本我們擔心不了解法庭程序、法律用字、各國的法規和習慣不同,但第一個問題是,怎麼有效率的把錄音裡的話語解釋出來?。後來長官提出了一個方法,有沒有可以聽打字幕的工具?把字幕擷取出來,再翻譯成中文,然後再修改?於是我想到 ICANN 會議、IGF 會議所使用的即時字幕工具,但後來又找到了 Web Captioner 。這是許多 YouTuber 會使用的字幕工具。 也許有人會說,這目前市面上有很多錄音筆可以做到這件事了?我要說的是,如果你面對的是不同國家口音、用字習慣、法律用字、法庭程序,錄音筆能否做到同樣的能力?我沒有實際測試過,但 Web Captioner 已經協助減少初期工作的一項負擔,後續的工作完全要依賴這個第一步,不然沒有辦法接下去。 有用過 Google Translate 的人都知道,它最多就是「堪用」而已,你丟什麼給它,它也就回饋你什麼。就是照字面翻譯,沒有上下文的脈絡,當然後續還很多很好用的翻譯工具,但就便利性來說,Google Translate 的便利性還算是高的。 直到 ChatGPT 出現,我從 3 開始用,再到 3.5版,然後付費使用 GPT 4 和一些外掛工具,它開始讓我感受到身為人的限制、受到體力的限制,還有機器學習的快速,更重要的是,它讓我思考如何去問問題。 基本的翻譯工作在 GPT 3 就已經到90%的滿意程度,那個時候我還擔心 Web Captioner 的文字擷取能力會受限於講者的口音,所以我還是會聽著錄音做即時聽打,以使要翻譯的文字檔更完整。一場 90 分鐘的專家討論需要 4 個工作天全力投入才能翻譯、整理完畢,但如果是一個可以講美式或英式英語的講者的專題演講,只要速度不快,大概 1.5 個工作天就能處理完畢。 GPT

讀歐盟「數位服務法」和「數位市場法」草案心得

在 3 月 24 日時參與了 台灣網路講堂 所舉辦的 活動 ,這個活動是以在台灣較知名的美國 Parler 案為題,來討論歐盟的「數位市場法」 (Digital Market Act. 簡稱 DMA ) 對於「守門人」(Gatekeeper) 平台的管制,並邀請了從競爭法、經濟學、公平會、傳播及科技法律不同角度的講者來討論這個議題。 受限於時間,講者們只能把不同角度的重點讓參與者了解,事後再看 DMA 時,才了解並不是只有單純只對守門人做規範,而是從整個歐盟打算將會員國打造成「數位單一市場」(Digital Single Market)的整個脈絡,並從其發展資料經濟 (Data Economic)所發展不同階段的相關政策、指令與法律,而主管 (也是當天活動的引言人) 也提醒,還可以自歐盟在 2018 年 5 月正式執行的「一般資料保護規範」(General Data Protection Regulation,簡稱 GDPR) 觀察,歐盟當局不是只有外表看到的禁止、設限,更重要的,它是希望藉由明確的「法遵」 (Compliance) 要求,建立一個健全、具有發展與競爭機會的數位經濟市場。 這些法遵要求不論是對歐盟會員國境內發展數位服務的廠商、中小企業、不同規模的平台,到跨國企業進入歐盟市場發展,除了要面臨相關的市場調查外,也同樣要遵守。 如果無法看整個歐盟的數位單一市場發展,應該要了解 DMA 其實是「The Digital Services Act package」的法案之一,另一個則是「數位服務法」 (Digital Service Act. 簡稱 DSA ) ,DSA 規範了不同規模的「線上中介產業」 (online intermediary) 該做的事及責任,而 DMA 則是針對法案草案中所規範的守門人更加上了「義務」(Obligation)。由於台灣網路資訊中心已在其部落格中有整理相關的 摘要 ,且台灣網路堂也會公布當天活動的錄影,所以在這篇文章就不再解釋 DSA 和 DMA ,有興趣的人可以自己再去閱讀兩個法案的草案內容,歐盟執委會也有整理許多相關的問答在其網站中,十分好閱讀。 DSA、DMA 與歐盟其他法案的關係 在歐盟執委會網站中有提到,DSA  是一個水平的計劃,重點關注線上中介業者對第三方內容的責任,網路用戶的安全或對信息社會的不同提供者的不對稱