跳至主要內容

[Curry]在咖哩中遇見努力

Synergy「老闆,跟他們說說你的創業之路吧!」我們四人之中有一位是常客,在老闆準備打烊休息時,她提出了這個要求。

鍾老闆坐了下來開始跟我們講他的創業之路:一個開車開了十六年的計程車司機,有天覺得這麼下去不是辦法,便到公館那去擺小吃攤,擺著擺著沒有起色,遇到了一個有兩家店面的老闆正想把手上一間比較小的店面頂出去。兩夫妻咬著牙把房子再向銀行二胎貸款,把所有的錢都匯給那位老闆,開始了他們的創業之路。

在剛開始時,也經歷了所謂的慘澹經營,台灣人的特色之一就是「好事不出門,壞事傳千里」,剛創業時,原本「指導」他們開店的老闆不告訴他們咖哩香料的配方,只給他們調配好的調味包,也不願多說些什麼,只說:「照著做就是了。」於是自己想辦法找配方找香料,偏偏這些進口原料又貴,在惡性循環下,客人愈來愈少。直到有天,有個客人在店裡用餐後跟老闆說:「這個香料不行。」同時表明自己是個常帶團至印度的導遊,大概在深談後願意幫助他們。於是,兩夫妻又分別前後到印度取經,了解香料,直接從產地進口香料,少了層層剝削,少了等候的時間,拿到新鮮又實惠的原料後,再細心改良為適合台灣人口味的印度式咖哩。

講話帶點草根味的老闆說:「光是牛肉咖哩就用了二十一種香料,還有你們吃的霜降豬肉咖哩…東南亞回教、印度教誰在給你吃豬肉啊!可是在台灣,豬肉可算是主食耶!不賣豬肉就死定啦!和我老婆想了很久才想出這樣的味道來。」根據這期的ICB雜誌Business Plus專欄第45頁中就提到台灣是全世界第七大的豬肉消費地,當初McDonald's進來台灣因為沒有豬肉漢堡和米食差點垮掉。

菜單上的咖哩種類不少,也有蔬菜、雞肉、魚的咖哩,口味分大、中、小辣和不辣。我點的是完全不辣的霜降豬肉咖哩,比較偏我在家常吃的日式風味;偉展吃的是小辣的南瓜排骨咖哩,他的前同事,兩個女孩分別吃介於小辣和不辣之間的咖哩霜降豬肉和不辣的咖哩牛肉。據說隱藏的菜單是烤薄餅,不是胖胖的Naan,如果有人去過浦城街的印渡風情,應該有吃過這種烤餅。不過我們沒有口福,烤餅已經吃光了。

由於現在出門帶塔羅牌的機會大於帶相機,加上下雨,所以今天也沒帶相機,就盡我所能的描寫一下我點的霜降豬肉咖哩。送上來時,是一盆約15*15*5(單位:公分)的方缽裝滿了咖哩和一盤附有青菜和醃漬小菜的飯。咖哩是重頭戲,深褐色的咖哩汁液裡有兩塊約嬰兒拳頭大小的胡蘿蔔和馬鈴薯,肉片的厚薄剛好,口感也很柔軟,裹滿咖哩的肉片送入嘴後也不會因為咖哩的味道而蓋掉豬肉的香氣。沾滿了咖哩的馬鈴薯也真好吃,鬆軟到用叉子就可切開,在口中久了會有自然的甜味。

飯量約一碗,有一部份加有薑黃粉增添視覺的美麗,其實拌開就是香飯,飯吃不夠可以再添,忙裡忙出的老闆也會隨時注意客人有沒有吃飽,小菜是百香果泡菜,有奇異果、大頭菜和鳳梨,青菜是大黃瓜。由於我挑食,不吃胡蘿蔔、大黃瓜和奇異果,所以只吃咖哩、飯和醃漬小菜。醃漬小菜很清爽,不會酸,與濃郁的咖哩呈對比但不會衝突,如果想休息一下可以吃一口小菜,而且大頭菜的脆度也很足,不會讓人有咬樹根的感覺。周遭客人的吃法是把飯中間挖個洞,再把咖哩汁液舀進洞中,這樣吃比較不會浪費咖哩汁液且也不會讓盤子看起來一片狼藉。每個人吃法不同,我先吃一口有染上薑黃粉的黃金米飯後,再把咖哩舀在飯上,不拌醬也很好吃。

附餐有金桔檸檬、紅茶和咖啡三種飲料,我今天已喝過咖啡,加上對金桔汁過敏所以只點紅茶,從其他桌上都可看到多數客人們都點金桔檸檬,偉展的前同事們也都點金桔檸檬,我想那應該是招牌飲料。

另一個重點是店裡的音樂,不是快節奏令人消化不良的流行樂也不是西餐廳裡那種濫觴的抒情樂,更不是二十四小時的新聞馬拉松-是典雅但不會拒人於千里之外的古典樂。不是那種氣勢磅礡的管弦樂或交響樂,是適合用餐時聽的曲子,也有歌劇。在吃飯時聽古典樂的好處是會細嚼慢嚥,這樣的進食方式不會傷胃。我是配著音樂吃晚餐的,慢慢的吃,雖然我很挑食,但也吃光了整整一碗飯和咖哩裡的肉和馬鈴薯,還幫偉展吃了兩塊排骨(因為他幫我吃光青菜和胡蘿蔔,所以他吃不下了)。

辛香料百科的圖像老闆為了讓客人了解咖哩的配方,還準備了小道具,現場教學,告訴客人荳蔻的種類、荳蔻要磨過而且要用手工才不會流失香氣,蒔蘿、孜然粉、羅望子等香料配什麼肉才會提出味道,他說:「配方告訴你也沒關係,要怎麼煮、火候如何控制,那又是另一門學問。」聽到這番話,我腦海裡自動浮出大哥的影像,哈哈。感謝travel & living和Discovery頻道,老闆在說什麼香料時,腦海裡還能出現那個植物變成香料後的影像,老闆還有本看得出來很常翻閱的香料書,偉展一看到就對我說:「那不就是妳最喜歡的書嗎?」是啊!我跟偉展說,要是有那個錢還真想去摩洛哥的菜市場走一圈,每家香料店都逛一遍,聞聞各家的特殊秘方就心滿意足了。

老闆堅持店裡的咖哩和小菜不加鹽和麵粉的,也就是煮出來就是因為香料植物配方種類多而口感飽滿濃郁,不需要用麵粉糊裹住味蕾,而青菜也是加一點點鹽以保持鮮綠和提味,不過我沒吃就是了,偉展是覺得青菜蠻鮮甜的。老闆還讓客人親手磨肉荳蔻,那種香氣讓我終於理解香水中所謂的「東方調」、「辛香調」是什麼味道了。

我的口味比較淡,所以今天這樣的調味很符合口味,至於所謂的「小辣」不是一般市面那種死鹹的辣,也不是辣喉嚨或辣胃,吃完也不會嘴巴腫起來,像偉展點的南瓜排骨,我有舀一點醬料來吃,剛入口有水果的香甜味,之後從味蕾傳來的那種辣保證後勁十足,會有點麻。嗜吃辣的人可以挑戰大辣,老闆也很鼓勵吃辣味的咖哩。

當然,創業是辛苦的,在這間小小的店出名後,因為和位於公館店名相同而讓原本的老闆想收回牯嶺街的店面,這中間的曲折也是一段故事。但從老闆敘述的過程裡,一般人在遇到這樣的挫折,比方說開店時因為搞不清楚配方而流失客人,早就撐不下去了;一個計程車司機,跟著旅行團到語言不通的印度,別人是去旅遊,他是去了解香料,日本搶救貧窮大作戰節目裡的主角都沒有他這麼認真;遇到要回收店面的情況,他也能冷靜以對。我相信認真的人,上天都會看見也會給予回應,而中間的挫折也只是一個考驗。他很堅持店裡真材實料,由於香料上的成本節省了,所以給客人的回饋就是每一口都是滿滿的香料,不用調味的化學粉劑來調配飲料,有堅持、善良的人,老天也一定會疼他。

  • 店名:原味咖哩屋(和公館那間無關)
  • 店址:台北市牯嶺街5巷1號。
    從牯嶺街進去的話,巷口是牯嶺街小劇場,應該也可從南海路教師會館對面的巷口進去。
  • 電話:(02)2396-1877
  • 營業時間:早上十一點到下午三點;下午五點到晚上八點。
  • Google Map地圖連結
  • 店面沒有特殊裝潢,但乾淨整潔。期待有印度異國風情裝潢的人,會與心中想的有很大的落差。


一定會有人覺得奇怪,為什麼我放上這張塔羅牌?這是我醒來時抽到的牌,叫作Synergy(Six of Worlds),本來以為是昨天會遇到需要合作的事,但我卻在這間小小的咖哩屋裡遇到了一對努力打拼的夫妻,聽他們努力的故事以及集合眾人之力(例如帶他去印度的導遊、客人的回應)所達成的創業夢。

隨選歷史閱讀:
Powered by Stuff-a-Blog
Tags: , ,

留言

  1. 找一天要來去嚐嚐,看妳寫得好像真的很好吃,最愛印度口味的咖哩了,離南海路滿近的,或是從重慶南路二段走過去也不遠。

    回覆刪除
  2. 嗯...我吃過印渡風情,的確和台灣常吃的咖哩味道不同,這間的咖哩,你也可以去試試看:)
    記得你是個可以挑戰辣的人,應該會很過癮吧!

    回覆刪除
  3. 已找朋友約好,星期日晚間去嚐嚐,到時再跟妳分享用餐心得。容顏好厲害,居然記得我可以挑戰辣的,我記人都沒妳強。

    回覆刪除
  4. 哈哈,你的網誌介紹很多餐廳,已經變成覓食參考的網誌之一了,尤其是看你在南川的記錄,認識這麼嗜辣的人也不多。

    記得分享照片哦!我再去不知道會是什麼時候了:)

    回覆刪除

發佈留言

請勿匿名留言,待審核後才會出現。

此網誌的熱門文章

聽死神說故事--偷書賊

書名:偷書賊(THE Book Thief) 作者:Markus Zusak ISBN:9789866973420 作者網站: Markus Zusak 譯者:呂玉嬋 出版:木馬文化 封面取自博客來網路書局。 購買於小小書房。 這個夏天讀《偷書賊》和《失物之書》,會在兩本不同的故事裡看到同一個時空背景所發生的故事,同樣是發生在孩子身上的事,同樣在說文字的力量,但《偷書賊》的節奏比《失物之書》緩慢一些。我盡量不要比較這兩本書,因為這是很無聊的事,但在閱讀的過程裡總驚訝這兩個故事有那麼多巧合之處,不是情節上的相似,而是在人物角色和背景總是有相似或是對立的情況出現。 《偷書賊》的女主角是被德國夫妻領養的莉賽爾,原本也要一同被領養的莉賽爾的弟弟卻死於火車上,莉賽爾在遭受與父母分離及弟弟的死亡後,在精神上受了極大的創傷,幸運的是領養她的父母是故事書中最仁慈的角色,給了莉賽爾完整的愛,不同於此時期裡其他的孩子可能瀕臨餓死或是送入集中營或是在街頭流浪被流彈波及,莉賽爾因為養父母的照顧和周遭的朋友、躲在地下室的猶太人…還有偏愛她的死神。 這個故事的特別處之一,敘述者不是主角或是任何一個書中的角色,而是沒有時空限制,總是旁觀的第三者,特別是在二戰的年代,無所不在的死神,戰場、集中營、巷弄裡,特別的是,這個死神總是想要表現祂冷酷無情和輕蔑人類的一面,但實際上我們從書中讀到的,是祂憐憫人類、輕視、無奈、驚訝人類的個性,也像人類一樣會抱怨工作、具有詩意、幽默感,也就是具有人性的一面: 人類只有在一天的開始與結束時,才會觀察顏色的變化。 但是對我而言,一天當中,每個短暫片刻都呈現出不同的色度與調性。 光是一個小時的時間,就包含了幾千種不同的顏色:蜜蠟黃、柔絲藍、陰鬱黑。 我是做這行的,當然特別注意顏色的變化。 …她貫徹始終,只要經過三十三號的門口,從沒有忘記吐痰,還會外加一句「死豬」。我發現德國人有個特點:他們真的很愛豬。 這個具有人性的死神成了說書者,祂說著在戰時會發生在任何一個角落的故事,然而我們透過祂的眼睛,看到一個帶著色彩、煙硝味濃厚、心驚膽跳與眼淚的故事,祂不儘是旁觀者,同時也是貫穿整個故事的主要角色之一。 整個故事讀起來有對納粹主義的不滿也有對當時情況的無奈。裡面對於創傷後壓力症候群( PTSD )的描寫也很貼切,莉賽爾和猶太人麥克斯分別經歷了不同程度的打擊,也產生了同樣的症狀,

和 AI 工作三個月的感想

在 ChatGPT 在台灣開始流行後,我和它一起工作了大概 3 個月的時間。這段時間裡有許多出現如何監管、治理AI的文章、也有不少教學、像是有不少如何下關鍵字使它協助你工作。這篇文章純粹以一個使用者的立場來分享,這段時間我與 ChatGPT 一起工作的感想,而不是告訴你怎麼治理它或是如何使用它。 這 3 個月裡如何與 AI 一起工作? 因為我的工作知識涉及的領域不止在網路科技,但網路科技卻是我的所有工作範疇的基礎,網路治理是我的入門磚。 在 2 月底 3 月初時,有一份工作內容是聽 12 場研討會的錄影並摘要,原本我們擔心不了解法庭程序、法律用字、各國的法規和習慣不同,但第一個問題是,怎麼有效率的把錄音裡的話語解釋出來?。後來長官提出了一個方法,有沒有可以聽打字幕的工具?把字幕擷取出來,再翻譯成中文,然後再修改?於是我想到 ICANN 會議、IGF 會議所使用的即時字幕工具,但後來又找到了 Web Captioner 。這是許多 YouTuber 會使用的字幕工具。 也許有人會說,這目前市面上有很多錄音筆可以做到這件事了?我要說的是,如果你面對的是不同國家口音、用字習慣、法律用字、法庭程序,錄音筆能否做到同樣的能力?我沒有實際測試過,但 Web Captioner 已經協助減少初期工作的一項負擔,後續的工作完全要依賴這個第一步,不然沒有辦法接下去。 有用過 Google Translate 的人都知道,它最多就是「堪用」而已,你丟什麼給它,它也就回饋你什麼。就是照字面翻譯,沒有上下文的脈絡,當然後續還很多很好用的翻譯工具,但就便利性來說,Google Translate 的便利性還算是高的。 直到 ChatGPT 出現,我從 3 開始用,再到 3.5版,然後付費使用 GPT 4 和一些外掛工具,它開始讓我感受到身為人的限制、受到體力的限制,還有機器學習的快速,更重要的是,它讓我思考如何去問問題。 基本的翻譯工作在 GPT 3 就已經到90%的滿意程度,那個時候我還擔心 Web Captioner 的文字擷取能力會受限於講者的口音,所以我還是會聽著錄音做即時聽打,以使要翻譯的文字檔更完整。一場 90 分鐘的專家討論需要 4 個工作天全力投入才能翻譯、整理完畢,但如果是一個可以講美式或英式英語的講者的專題演講,只要速度不快,大概 1.5 個工作天就能處理完畢。 GPT

讀歐盟「數位服務法」和「數位市場法」草案心得

在 3 月 24 日時參與了 台灣網路講堂 所舉辦的 活動 ,這個活動是以在台灣較知名的美國 Parler 案為題,來討論歐盟的「數位市場法」 (Digital Market Act. 簡稱 DMA ) 對於「守門人」(Gatekeeper) 平台的管制,並邀請了從競爭法、經濟學、公平會、傳播及科技法律不同角度的講者來討論這個議題。 受限於時間,講者們只能把不同角度的重點讓參與者了解,事後再看 DMA 時,才了解並不是只有單純只對守門人做規範,而是從整個歐盟打算將會員國打造成「數位單一市場」(Digital Single Market)的整個脈絡,並從其發展資料經濟 (Data Economic)所發展不同階段的相關政策、指令與法律,而主管 (也是當天活動的引言人) 也提醒,還可以自歐盟在 2018 年 5 月正式執行的「一般資料保護規範」(General Data Protection Regulation,簡稱 GDPR) 觀察,歐盟當局不是只有外表看到的禁止、設限,更重要的,它是希望藉由明確的「法遵」 (Compliance) 要求,建立一個健全、具有發展與競爭機會的數位經濟市場。 這些法遵要求不論是對歐盟會員國境內發展數位服務的廠商、中小企業、不同規模的平台,到跨國企業進入歐盟市場發展,除了要面臨相關的市場調查外,也同樣要遵守。 如果無法看整個歐盟的數位單一市場發展,應該要了解 DMA 其實是「The Digital Services Act package」的法案之一,另一個則是「數位服務法」 (Digital Service Act. 簡稱 DSA ) ,DSA 規範了不同規模的「線上中介產業」 (online intermediary) 該做的事及責任,而 DMA 則是針對法案草案中所規範的守門人更加上了「義務」(Obligation)。由於台灣網路資訊中心已在其部落格中有整理相關的 摘要 ,且台灣網路堂也會公布當天活動的錄影,所以在這篇文章就不再解釋 DSA 和 DMA ,有興趣的人可以自己再去閱讀兩個法案的草案內容,歐盟執委會也有整理許多相關的問答在其網站中,十分好閱讀。 DSA、DMA 與歐盟其他法案的關係 在歐盟執委會網站中有提到,DSA  是一個水平的計劃,重點關注線上中介業者對第三方內容的責任,網路用戶的安全或對信息社會的不同提供者的不對稱