跳至主要內容

語言是進入網際網路的第一把鑰匙

Image by Pete Linforth from Pixabay 

全球化與網際網路發展的影響下,英文成了國際間通用的語言。使用網際網路必須要先透過26個英文字母,或至少得先記住幾個入口網站或搜尋引擎網站的英文位址,再自透過搜尋或入口網站的連結找到自己的目的地。

自圖 1 可以得知在網際網路裡最常被使用的前十大語言:英文的使用人口數為第一,其次是中文 (無特別區分正體中文或簡體中文),第三為西班牙文,除了英文的普及性造成使用人口較多外,中文的使用人口數也不遑多讓。雖然這三種語言為全球使用人數居多的語言,然而在網際網路的內容上,則有不同的呈現。

圖 1 網際網路使用的前10大語言與其使用人口數統計
資料來源:Internet World Stats - Top Ten Languages Used in the Web (2019.04.30)

從 圖 2 可以得知,至2019年9月17日前,網際網路中的內容過半以上都是以英文來呈現,其他語言占比多數都不超過10%,中文僅占1.6%。就比例上而言,中文使用者是網際網路使用人口數的第二多人口,但網路上中文內容的資料僅佔整體的1.6%,更遑論其他更少見的語言內容不到0.1%。
圖 2網際網路內容使用的語言文字
資料來源:W3Techs.com - Percentages of websites using various content languages (2019.09.17)
除了網路的內容多是以英文呈現外,網站位址也是由英文的26個字母 (a到z)、阿拉伯數字 (0到9) 與連字符號 (-) 組成,透過對應 IP 位址,讓一般網路使用者不需要記住 IP 位址就能找到網站,然而非原生語言的網址,對於其他語言的使用者來說,仍有進入障礙。

對於非英語系國家人民來說,因為傳統文化的影響,讓性別因素影響了女性接受教育的權利,或是因為戰亂、經濟等因素,造成女性或是弱勢族群無法接受第二或其他外語的教育,在聯合國17個永續發展目標中的第 4 個目標,便是「確保包容和公平的優質教育,並為所有人提供終身學習機會」,在各國倡導網路教育平台及各大學都藉由網際網路開設課程的趨勢下,如果能降低女性與弱勢族群的進入網際網路的門檻,將會有助於達成該目標的達成,而國際化域名將會提供一定的助力,讓非英語系的族群較容易進入網際網路領域。

網際網路相關組織在國際化域名的努力

ICANN則自2003年開始著手進行國際化域名(Internationalized Domain Names,簡稱IDNs)的相關工作,讓不同語言的使用者都可以透過自己熟悉的語言及文字輸入網址,進入網際網路的世界,取得網路上的資訊。IETF在 2003 年 3 月發布了三則與 IDNs 相關的 RFC,分別為:
  1. RFC 3490 IDNA: Internationalizing Domain Names in Applications
  2. RFC 3491 Nameprep: A Stringprep Profile for Internationalized Domain Names
  3. RFC 3492 Punycode: A Bootstring encoding of Unicode for Internationalized Domain Names in Applications
在2009年之前,我們所知的頂級域名 (Top-Level Domain,簡稱 TLD)僅可使用英文字,但2009年11月之後,便可以藉由IDNs,申請不同語言文字,如中文、阿拉伯文、西里爾文的頂級域名。2010年至2014年之間,則是透過快速通道計畫(Fast-track),在根區域 (Root Zone)讓38個國家和地區頂級域名(Country code top-level domain,簡稱ccTLD)可以使用不同語言的文字,例如:”.台灣”。 直到2018年12月31日止,已有302個ccTLD被放入根區域中。

除了頂級域名外,ICANN也在2013年時進行為根區域(Root Zone)「標籤生成規則」(Label Generation Rules),藉由該機制來協助不同語言文字中,有效的IDN標籤和異體字的存在。

IDNs在全球發展狀況

ICANN 除了利用 Universal Acceptance 計畫來實踐真正的多語言的網路社會理想外,也持續執行推廣IDNs。

圖3 是由 IDN World Report 藉由開放的 gTLD 文件與每個 gTLD IDN 相關的"A記錄"國家與 ccTLD 社群的年度調查表所得到的數字,將 gTLD 與 ccTLD 的 IDN 申請數量合計所得到的數字。該圖顯示了自2013年後至2018年間,申請IDN數目的增長。俄羅斯、南韓、德國、台灣、日本在這段期間都有所增加,也顯示了有其需求存在。
圖 3 World Map Growth of IDNs
資料來源:IDN Report

申請 IDNs 的好處與挑戰

DNS讓每個網路的使用者不需要依賴記 IP 位址,而是可以透過對應可讀性較高的域名,讓每個人容易記得網址,而 IDNs 則是更進一步打算做到透過網路使用者習慣的原生語言,就可以輸入網址、寄送 E-mail,方便讓使用者取用(Access),並降低進入網路的第一道門檻。

就網際網路的商務應用來說,如果是打 算到其他語言國家建造在地化的網站,以協助在當地市場的銷售,也可以在自己國家申請該當地語言的泛用型域名(Second Level)。在台灣除了可以申請中文的泛用型.tw域名外,在 2018 年裡,也陸續開放了泰文、日文、韓文、法文、德文的泛用型.tw 域名服務,也就是網站的擁有者若想針對前述語言使用者提供相關的服務,不妨也將IDN的申請搭配該語言文字的內容,作為增強網站服務的在地化 (localization) 的手段之一,也能加強在該語言使用者心中的印象。

IDNs 的最終目的是希望能協助降低語言門檻,讓各個不同語言的人,不需要藉由學習英文或其他語言,而是以使用者本身習慣的原生語言輸入網址,進入網站。由於 IDNs 的對象屬於熟悉該語言文字的使用者,所以頁面內容也需要使用同一種文字,以達到整體網站的一致性並增加留住使用者在網站上的時間,也較能降低抗拒的心態。

自另一個角度觀察 IDNs 的優點,除了降低進入網路的使用門檻外,同時也可以使該語言的文字在網際網路上流通,維持網路的多樣性,增添對不同文化的包容性。網際網路在討論「包容」(inclusive)時,不是只有談論如何縮短數位落差與經濟成長,同時也包含了對性別、種族、文化、語言的包容,也能該整體網際網路生態體系更為健康。

在全球化(Globalization)的浪潮下,大家可能會由於使用人數偏多的語言,認為單一外語即可。但全球化並不代表英語化,使用 IDNs 還是要回到最原始的目的:「讓對使用該語言的使用者,可以使用自己較習慣的語言來進入、閱聽網站的內容,讓網際網路的文化具多樣性。」

儘管如此,IDNs 的實踐與通用仍有相當高的挑戰,例如瀏覽器、郵件伺服器、行動載具對不同文字在網址上的包容性並不一致,使用者本機所安裝的應用程式、操作系統對於特殊文字的包容性,又例如在漢字的使用上,日本、韓國、中國、台灣⋯⋯等使用漢字的國家也有所謂的異體字或同義字的複雜,且非拉丁語系文字與 DNS 的對應需要依照前述的三個 RFCs 來轉換、處理、對應。有許多消費者末端所使用的應用程式並不支援 IDNs,而電子郵件的往來更是重要,郵件伺服器若無法接受 IDNs,也無法讓訊息通過電子郵件傳遞。例如,當使用者在網站上申請註冊成為網站會員,在填寫電子郵件位址時輸入「中文繁體字@中文.台灣」時,有可能會因為以往的郵件伺服器的 IDNs 通用性不足,而無法傳遞註冊確認信。

在 IDNs 無法在全球完全普及的情況下,反而增加了進入門檻,也只會讓消費者對於 IDNs 的推動與使用完全無感。不愉快的消費經驗只會讓消費者更抗拒使用這樣的服務,也影響了網站擁用者使用 IDNs 的意願。除此之外,消費者可以透過搜尋引擎、社群平台來找尋相關的網頁內容,加上英語教育日漸普及、網際網路的科技也不斷的在改進,可以透過線上同步翻譯來減少閱讀英文或非慣用語言的頁面內容⋯⋯等各種方式來降低非英語慣用國家進入網際網路、取得網路上知識的門檻,這些對於 IDNs 的推動都有一定的挑戰。

結語

儘管網路科技進步與英語教育愈來愈普及,都能降低網路使用者進入網際網路的門檻,使用IDNs 時也要注意網站內容是要與 IDNs 呼應,有可能增加相對應的管理成本,但也不應該因此而停止實踐IDNs與通用性、易取用性的相關作為。反而更應該站在少數族群的立場,降低他們便利的網路使用門檻,更能增加網際網路的多樣性與對不同文化的包容。

參考資料:
  1. Internet World Stats - Top Ten Languages Used in the Web (April 30, 2019) 
  2. W3Techs.com - Percentages of websites using various content languages (Sep. 17, 2019)
  3. United Nations, Sustainable Development Goals Knowledge Platform
  4. ICANN, Internationalized Domain Names
  5. At-Large , Background: IDN
  6. World Map Growth of IDNs, IDN World Report
  7. TWNIC, 國際化域名標準-標準介紹
本文亦刊登於台灣網路資訊中心blog-語言是進入網際網路的第一把鑰匙,版權屬台灣網路資訊中心,若需轉載本文,請先向台灣網路資訊中心洽詢。

    留言

    此網誌的熱門文章

    為什麼我支持《數位中介服務法》草案

    在經歷許多次反抗台灣政府所立的網路相關法案後,我其實沒想過除了《數位通傳法》草案外,我還會再支持另一部法律草案,雖然 《數位通傳法》草案還壓在某處,但如果有人讀過《數位通傳法》的草案,再讀這部《數位中介服務法》草案,就會知道這部草案的重要性,而且也可以顯示台灣網路使用者的成熟度,更重要的,這是我第一次看到引入國際網路治理多方利害關係人機制的法律草案,而且是用在正確的地方。 有興趣想知道我在讀法條時的筆記和當下的感想,可以看我這則  Tweet 。這篇不使用逐條讀法條的方式來寫,因為那會讓人昏昏欲睡,我也不去比對歐盟《數位服務法》,因為我在讀《數位服務法》草案時,該草案特別強調是加強歐盟 E-Commerce Directive  ,而不是取代它,而且更多著重在預防盜版、仿冒,保護消費者的法案。所以當有輿論提到參考自《數位服務法》的《數位中介服務法》草案限縮言論自由時,我其實是一頭問號的,但一直到今天我才有時間讀《數位中介服務法》草案,這篇文章出自於我的個人經驗和閱讀法案的心得,與擔任的職務無關。 如果最近注意一下網路的資訊,有幾件事該注意一下: 有許多人在社群平台,如Facebook或是其他網路看到一些廣告,而這些廣告可能是要你支持台灣農產品、台灣製的產品,結果你收到時,上面還寫著簡體字,通常這是所謂的一頁式廣告詐騙,而行政院的消費者保護會在 2019 年時就有新聞稿在警告「 一頁式廣告詐騙多 小心查證保障多 」,之後像公視或是其他單位都有相關的活動在提醒大家小心這類廣告。但目前這些廣告其實多數不易處理,因為不容易取證、保留證據,等到追查到時已經找不到對方了。 有不少親密照片與影片在情侶分手後,被報復性的上傳到情色網站或透過即時通訊傳到親友的帳號裡,或是被洩露個資,遭到公開的霸凌。 之前有一個專題:「 青春煉獄:網路獵騙性私密影像事件簿 」,光是讀完這個專題報導我就覺得受傷。 有人使用 Deep Fake 把台灣名人的臉部照片合成至色情影片再上傳至色情影片平台,今年 7 月才被判刑。 還有許多創作者藉由網路分享作品時,被人盜用,甚至有國外的使用者修改台灣人的作品去參與比賽還獲獎。 有一次打電話問某個部會,如果消費者在國外電子商務平台買東西,但資料被外洩怎麼辦?雖然政府願意協助,但衡量至國外打官司的時間和成本,就會讓人卻步。 有些行為在現實世界裡有法可管,例如《兒童與

    讀《巴別塔學院》

    自去年出院後,幾乎沒有讀完一本小說,或說讀一本能引起共鳴的小說,我也很久沒在Blog上分享閱讀的心得,一來是常有學生或老師或什麼人會把整篇文章複製貼在自己的刊物上,二來是我也沒太多時間讀小說,那需要全然的投入,像是把自己泡在作者以文字組成的河流裡,感受作者與譯者用文字塑造的時空和發揮想像力享受文字帶來的氛圍。 這本小書應該也有很多人書寫自己的心得,閱讀者可以感受書裡的時空是中國清朝鴉片戰爭前的動盪不安時期,也是英國、西班牙等歐洲國家向全球擴張統治權的年代,東西方的交流不斷因文化與語言不通而受挫,最後發生無可避免的侵略性戰爭。閱讀者也可以專注於小說中殖民者對於被殖民者的剝削、不平等、不人道、看似平等的條件卻還是有著階級、種族的分別。也可以讀到女性在那個年代要爭取讀書、被平等對待的痛苦,更不用說有色人種的女性在高等教育學術殿堂中被如何看待。然而因為書中的四個主角擁有語言的天分、先天文化的優勢,加上後天的努力,他們可以擁有同樣族群、同樣階層所沒有的機會,甚至是擁有不同的人生。 這本小說剛開始引起我共鳴的,是作者在書中對於「翻譯」的見解。書名是《巴別塔學院》,自然就脫離不了記憶裡巴別塔的故事,在大洪水後人們講著統一的語言,想建造通天的塔,而耶和華就讓人們的語言不一致,塔也建不起來了。東方大陸的文化裡,有許慎的《說文解字》,後代也有訓詁學、修辭學在考究這些用字遣詞。然而作者以英文撰寫這本小說,在小說開頭就帶入 Adam Smith 的《國富論》,就告訴讀者們,這本書要用西方的思考模式來讀,也是以西方世界侵略亞太的角度出發。 我對這些沒有什麼意見,畢竟在翻譯許多國外政府的文件再寫成平易可讀的文字,已成日常工作之一。我自小到大在這塊土地學習,但所學的知識都與這個島沒有關連,我受西式的教育長大,對於台灣的傳統文化一無所知,甚至因為當時執政者的原因,我也無法用這塊土地原本的語言與長輩溝通,所以偶爾我也會像書中的主角一樣,懷疑自己的定位。書中的主角有著中文的姓名,但因為監護人的要求,他使用英文的姓名,書中各色人種也用了英文的姓名,如果沒有特別注意,會以為是一本西方白人主角們的奇幻小說。 裡面的種族抗爭與解放、學者的反抗、自我懷疑、殖民者的剝削,在各類小說或電影都讀得到。我不是專業譯者,但我的確感受到,往昔不同語言即為開啟不同文化知識的鑰匙,在我還是十二、三歲的時候,「翻譯」是一個備受尊

    各國政府在談資料跨境傳輸時,台灣需要什麼?

    保護個人資料可能是各行各業的一個重要議題,不止增加了企業的資安相關成本也增加了法遵成本。尤其是需要跨國傳輸(個人)資料的企業,除了要配合各國的資料保護法(規範、規則)外,也要擔心資料外洩事件後續的成本,還有許多額外的行政手續。許多國家已經感受到資料流動的重要性,也紛紛的透過數位經濟協議、各種雙邊或多邊協議,來減輕企業跨境傳輸資料時的相關成本,以促進(數位)經濟發展,例如2018年時,美國、墨西哥、加拿大已簽署「美國-墨西哥-加拿大協定」(United States, Mexico, and Canada Agreement),讓這三個國家的企業可以在北美境內自由傳輸資料。 2019年由日本前首安倍晉三在世界經濟論壇和2019年的G20大阪峰會中提出提出「Data Free Flow with Trust」(簡稱DFFT),其核心概念是「基於信任的資料流通」。這樣的概念主要是建立彼此信任的跨境資料傳輸,促進資料自由流動,同時確保對隱私、安全和智慧財產權之信任。 在2019年G20大阪峰會時就已談出了DFFT的發展概念,2021年時已擬定發展的藍圖。當時也討論了所謂的資料在地化、資料主權等議題,並且也有著「資料的連結與使用是可提升生產力的重要因素,限制跨境資料流動,會是國際貿易體系的沉重成本之一,且資料在地化的要求可能會提高企業的生產與法遵成本」之共識。 到了2023年,因當時聯合國網路治理論壇(UN IGF)在日本京都舉辦、及G7日本廣島峰會的緣故,DFFT的概念再次被提出,且被熱烈討論著。G7廣島峰會裡則是建立了夥伴關係機制 (Institutional Arrangement for Partnership,IAP),並由OECD擔任協調的單位,來建立所謂的IAP;日本的JICA(Japan International Cooperation Agency)也在UN IGF 中提出執行 DFFT 之相關倡議。 如果有興趣進一步了解DFFT,可以閱讀: Digital Agency, Data Free Flow with Trust (DFFT) , World Economist Forum, Data Free Flow with Trust (DFFT): Paths towards Free and Trusted Data Flows 網路上的資料很多,