跳至主要內容

關於電子支付工具

一直在想要用什麼樣的名稱比較合適,Mobile Payment 在台灣叫「行動支付」,直覺是指行動載具上的支付應用程式(APP),雖然廣義的說智慧手錶上的悠遊卡晶片應該也算是行動支付,但在這篇文章裡,我用行動支付來簡稱手機上的支付應用程式。

這篇文章是要記錄這幾年來,有兩個曾經被做為無現金支付工具標竿的案例,最近看到後續的報導,所以記錄一下這兩個範例的發展。

台灣的科技業媒體報導,台灣在2017年時進入了行動支付普及的年代,也許因為台灣要提領現金方便,銀行的辦事效率高,所以民眾很習慣支付現金,同時也因為台灣民眾比較信任政府發行的貨幣,所以發行者在推廣無現金支付,不論是早期的刷卡或是後來的行動支付,都有一定的難度。這不是台灣比較落後,而是文化和政策的影響,都無法單一把責任歸因到某個角色上。

肯亞的 M-Pesa

不論在推廣無現金支付還是行動支付,多少都會提到 M-Pesa 這個案例。它是2007年3月6日開始協助開發中國家或是開發程度較低的國家、金融體系運作效率較差的地區,利用「手機」來作為支付的工具,所謂的貨幣並不是我們認知裡的金錢,而是「通話時數」,例如我把 3 分鐘的通話時數轉給某個需要的人,而這個人可能會為了這 3 分鐘的通話時數提供勞務或其他財物。在創立之初就有 100萬個肯亞用戶加入。

這對動不動就把電信服務用固定價錢吃到飽的台灣民眾來說很不可思議,也無法想像通話時數、通訊能力在其他國家是多珍貴的一件事。而 M-Pesa 在非洲國家可以運作的這麼好,不外乎是人民無法信任政府、不信任政府的貨幣制度,銀行辦事效率差、政局動盪不安的國家。

上面的文字在推廣行動支付時很常見到,但在 2007 年到 2017 年這 10 年裡,M-Pesa推廣到南非時,也許有各種的因素,它在南非的推廣成效不好,反而退出了南非。這些因素可能是:遇到效率更好的競爭者、當地政府不支持、當地政府管制通訊能力⋯⋯等各種可能的原因。

M-Pesa至今還在運作,還有許多國家通行,但我相信同樣的方式來通話時數不受限的台灣反而沒什麼成功機會。

芬蘭的 MONI Card

當敘利亞的難民可以進入歐盟國家尋求庇護時,歐盟的各國政府都在煩惱如何管制這些人的身份,同時如果這這些難民要留在國家工作時,要如何讓他們參與經濟活動或不破壞當地的治安與避免金融犯罪。

從 MIT Technology Review 的報導裡可以知道,當時芬蘭政府使用了號稱與區塊鏈技術結合的 MONI Card 來協助難民建立身份,並要求雇主將難民在當地工作的工資存入 MONI Card裡,讓他們透過這個系統參與經濟活動,而這個試驗在當地也形成了自己的生態圈,他們也藉著這張卡片有自己的經濟活動。

在為區塊鏈技術瘋狂的2017年裡,MONI Card 總會被拿出來作為標竿,畢竟:(1) 各國都不知道該如何迅速的管理大量進入的難民,也不知道他們是否造成自己國家人民的安全,(2) 區塊鏈是新技術,這個應用十分創新,(3) 而且區塊鏈的的特性也讓人無法輕易更動交易記錄,似乎可以管理難民。

在三年後,追蹤區塊鏈應用時,則讀到了芬蘭政府後續的政策決定。

芬蘭政府在 2019 年 3 月公布,要求難民們和雇主們改用 PFS Card,且不要再使用 MONI Card帳戶,4 月時就會停止支付相關的費用到 MONI Card 裡,也會要求 MONI Card 把帳戶裡的錢轉到 PSF 帳戶裡,當時也卡了 20 萬歐元在 MONI Card 裡,讓使用 MONI Card 的難民們發生財務困難。

PFS Card 其實是芬蘭政府原本用來管理監獄受刑人帳戶的卡,透過銀行系統監管,而現在的 MONI Card 似乎不像以前一樣號稱和區塊鏈技術結合,而是使用 MasterCard 的系統,同時還有許多遺留的資金還在裡面,芬蘭移民局也還在調查那些資金的流向。

創新支付工具的風險

當每個人看到中國的支付工具或是上述的 M-Pesa 的成功影響,其實背後隱藏的是人民對政府系統的不信任、害怕政府與銀行系統之間的貪污,而 MONI Card 讓我看到的另一個風險,當公司創辦人或政府決定轉換系統時,沒有議價能力的使用者將會蒙受最大的損失。

對於一般使用者來說,把現在使用的貨幣存在這些支付工具的帳戶,並在同一個系統裡使用竹,既方便又有效率,但這些創新工具並不是「銀行」這種受到政府嚴格管制的金融系統裡。所以倡議者在鼓勵這些系統時,也要想想它讓每個人面臨的風險是什麼?當政府本來鼓勵hdnini民們使用創新的系統,兩年後突然來個大轉彎時,對人民的衝擊有多大?有沒有想過如果在台灣,會發生什麼事?所以創新的應用還是需要時間去考驗的,MONI Card 讓我看到政府支持創新,也願意嚐試,但卻出現了意外,我想相關的訊息還是要再查證,但也的確讓我發現許多國外成功案例是需要時間觀察和考驗的。


Photo credit: PhotoMIX-Company

留言

此網誌的熱門文章

聽死神說故事--偷書賊

書名:偷書賊(THE Book Thief) 作者:Markus Zusak ISBN:9789866973420 作者網站: Markus Zusak 譯者:呂玉嬋 出版:木馬文化 封面取自博客來網路書局。 購買於小小書房。 這個夏天讀《偷書賊》和《失物之書》,會在兩本不同的故事裡看到同一個時空背景所發生的故事,同樣是發生在孩子身上的事,同樣在說文字的力量,但《偷書賊》的節奏比《失物之書》緩慢一些。我盡量不要比較這兩本書,因為這是很無聊的事,但在閱讀的過程裡總驚訝這兩個故事有那麼多巧合之處,不是情節上的相似,而是在人物角色和背景總是有相似或是對立的情況出現。 《偷書賊》的女主角是被德國夫妻領養的莉賽爾,原本也要一同被領養的莉賽爾的弟弟卻死於火車上,莉賽爾在遭受與父母分離及弟弟的死亡後,在精神上受了極大的創傷,幸運的是領養她的父母是故事書中最仁慈的角色,給了莉賽爾完整的愛,不同於此時期裡其他的孩子可能瀕臨餓死或是送入集中營或是在街頭流浪被流彈波及,莉賽爾因為養父母的照顧和周遭的朋友、躲在地下室的猶太人…還有偏愛她的死神。 這個故事的特別處之一,敘述者不是主角或是任何一個書中的角色,而是沒有時空限制,總是旁觀的第三者,特別是在二戰的年代,無所不在的死神,戰場、集中營、巷弄裡,特別的是,這個死神總是想要表現祂冷酷無情和輕蔑人類的一面,但實際上我們從書中讀到的,是祂憐憫人類、輕視、無奈、驚訝人類的個性,也像人類一樣會抱怨工作、具有詩意、幽默感,也就是具有人性的一面: 人類只有在一天的開始與結束時,才會觀察顏色的變化。 但是對我而言,一天當中,每個短暫片刻都呈現出不同的色度與調性。 光是一個小時的時間,就包含了幾千種不同的顏色:蜜蠟黃、柔絲藍、陰鬱黑。 我是做這行的,當然特別注意顏色的變化。 …她貫徹始終,只要經過三十三號的門口,從沒有忘記吐痰,還會外加一句「死豬」。我發現德國人有個特點:他們真的很愛豬。 這個具有人性的死神成了說書者,祂說著在戰時會發生在任何一個角落的故事,然而我們透過祂的眼睛,看到一個帶著色彩、煙硝味濃厚、心驚膽跳與眼淚的故事,祂不儘是旁觀者,同時也是貫穿整個故事的主要角色之一。 整個故事讀起來有對納粹主義的不滿也有對當時情況的無奈。裡面對於創傷後壓力症候群( PTSD )的描寫也很貼切,莉賽爾和猶太人麥克斯分別經歷了不同程度的打擊,也產生了同樣的症狀,

和 AI 工作三個月的感想

在 ChatGPT 在台灣開始流行後,我和它一起工作了大概 3 個月的時間。這段時間裡有許多出現如何監管、治理AI的文章、也有不少教學、像是有不少如何下關鍵字使它協助你工作。這篇文章純粹以一個使用者的立場來分享,這段時間我與 ChatGPT 一起工作的感想,而不是告訴你怎麼治理它或是如何使用它。 這 3 個月裡如何與 AI 一起工作? 因為我的工作知識涉及的領域不止在網路科技,但網路科技卻是我的所有工作範疇的基礎,網路治理是我的入門磚。 在 2 月底 3 月初時,有一份工作內容是聽 12 場研討會的錄影並摘要,原本我們擔心不了解法庭程序、法律用字、各國的法規和習慣不同,但第一個問題是,怎麼有效率的把錄音裡的話語解釋出來?。後來長官提出了一個方法,有沒有可以聽打字幕的工具?把字幕擷取出來,再翻譯成中文,然後再修改?於是我想到 ICANN 會議、IGF 會議所使用的即時字幕工具,但後來又找到了 Web Captioner 。這是許多 YouTuber 會使用的字幕工具。 也許有人會說,這目前市面上有很多錄音筆可以做到這件事了?我要說的是,如果你面對的是不同國家口音、用字習慣、法律用字、法庭程序,錄音筆能否做到同樣的能力?我沒有實際測試過,但 Web Captioner 已經協助減少初期工作的一項負擔,後續的工作完全要依賴這個第一步,不然沒有辦法接下去。 有用過 Google Translate 的人都知道,它最多就是「堪用」而已,你丟什麼給它,它也就回饋你什麼。就是照字面翻譯,沒有上下文的脈絡,當然後續還很多很好用的翻譯工具,但就便利性來說,Google Translate 的便利性還算是高的。 直到 ChatGPT 出現,我從 3 開始用,再到 3.5版,然後付費使用 GPT 4 和一些外掛工具,它開始讓我感受到身為人的限制、受到體力的限制,還有機器學習的快速,更重要的是,它讓我思考如何去問問題。 基本的翻譯工作在 GPT 3 就已經到90%的滿意程度,那個時候我還擔心 Web Captioner 的文字擷取能力會受限於講者的口音,所以我還是會聽著錄音做即時聽打,以使要翻譯的文字檔更完整。一場 90 分鐘的專家討論需要 4 個工作天全力投入才能翻譯、整理完畢,但如果是一個可以講美式或英式英語的講者的專題演講,只要速度不快,大概 1.5 個工作天就能處理完畢。 GPT

讀歐盟「數位服務法」和「數位市場法」草案心得

在 3 月 24 日時參與了 台灣網路講堂 所舉辦的 活動 ,這個活動是以在台灣較知名的美國 Parler 案為題,來討論歐盟的「數位市場法」 (Digital Market Act. 簡稱 DMA ) 對於「守門人」(Gatekeeper) 平台的管制,並邀請了從競爭法、經濟學、公平會、傳播及科技法律不同角度的講者來討論這個議題。 受限於時間,講者們只能把不同角度的重點讓參與者了解,事後再看 DMA 時,才了解並不是只有單純只對守門人做規範,而是從整個歐盟打算將會員國打造成「數位單一市場」(Digital Single Market)的整個脈絡,並從其發展資料經濟 (Data Economic)所發展不同階段的相關政策、指令與法律,而主管 (也是當天活動的引言人) 也提醒,還可以自歐盟在 2018 年 5 月正式執行的「一般資料保護規範」(General Data Protection Regulation,簡稱 GDPR) 觀察,歐盟當局不是只有外表看到的禁止、設限,更重要的,它是希望藉由明確的「法遵」 (Compliance) 要求,建立一個健全、具有發展與競爭機會的數位經濟市場。 這些法遵要求不論是對歐盟會員國境內發展數位服務的廠商、中小企業、不同規模的平台,到跨國企業進入歐盟市場發展,除了要面臨相關的市場調查外,也同樣要遵守。 如果無法看整個歐盟的數位單一市場發展,應該要了解 DMA 其實是「The Digital Services Act package」的法案之一,另一個則是「數位服務法」 (Digital Service Act. 簡稱 DSA ) ,DSA 規範了不同規模的「線上中介產業」 (online intermediary) 該做的事及責任,而 DMA 則是針對法案草案中所規範的守門人更加上了「義務」(Obligation)。由於台灣網路資訊中心已在其部落格中有整理相關的 摘要 ,且台灣網路堂也會公布當天活動的錄影,所以在這篇文章就不再解釋 DSA 和 DMA ,有興趣的人可以自己再去閱讀兩個法案的草案內容,歐盟執委會也有整理許多相關的問答在其網站中,十分好閱讀。 DSA、DMA 與歐盟其他法案的關係 在歐盟執委會網站中有提到,DSA  是一個水平的計劃,重點關注線上中介業者對第三方內容的責任,網路用戶的安全或對信息社會的不同提供者的不對稱