跳至主要內容

因疫情而快速轉變的世界

剛才參與完 Paris Call Working Group 3 的線上會議,線上人數近 100 人。 2018 年法國總統 Emmanuel Macron 在聯合國 IGF 2018 年於巴黎舉辦的當週,發表了「Paris Call: For trust and security in cyberspace」(以下簡稱 Paris Call )引起了整個網路社群對於網路安全、信任、規範 (Norms)及多方利害關係人機制 (Multistakeholder mechanism) 的共鳴,同時也讓網路社群的每個人從新檢視 Norms、Law、Regulation、Confidence-building measures (CBM) 的討論。

在 Paris Call 公布的當時,我正在參與 DiploFundation 的線上課程,我們討論了各種不同目的、成員組成的倡議組織,包括台灣一般較不易聽到的「上海合作組織」(Shanghai Cooperation Organization,簡稱SCO)、Cyber Tech Accord,也因為討論了 Norms、Treaty、Law、Regulation 而知道了《Budapest Convention》(Convention on Cybercrime),由於台灣的國際地位十分特殊,所以也較不容易主動去加入這些國際條約和組織。

在今年的第一季,我所見到的幾件在歐美國家網路社群所關注的主要幾件大事:

  1. 聯合國已指派兩位的 Tech Envoy 並且著手組織在 IGF 之下的一個類似台灣的專案小組或計畫辦公室之類的組織,然而目前有多個國家都反對再成立這樣的組織,雖然說是處理緊急事件,但這個組織的出現可能會破壞了長久建立下來的多方利害關係人討論機制。
  2. 聯合國「開放工作小組」(Open-ended Working Group,簡稱 OEWG) 在 IGF 2020 中便不斷的線上討論、線上公開諮詢後,本月 12 日已發表了最終的報告書 (PDF)。OEWG 的成員來自於聯合國會員國,只要有興趣的會員國成員都可以參與,所以這份報告書可以算是真正透過利害關係人的參與去形成的報告,也可以算是全球共識所產生的報告書,這11頁、80個段落的報告書真的不容易完成。
  3. Paris Call 在發表後分為 6 個工作小組在 3 年後重新啟動。我參與的是第 3 工作小組的啟動會議,主要是談如何有意義的參與聯合國的資通訊會議、為政府部門提供有價值的支援⋯⋯等議題。。在剛才參與的會議裡,與談人之一的 Sheetal Kumar 與其他參與者分享了另一本《NGO Participation in Multilatural and Multistakeholder Forums: Good Practice Exams》其中有一些原則可以讓會議的主辦方及參與者了解如何才能有意義的參與、提供建議。

不過這篇文章並不是討論上述事件的內容,每個事件都可以獨立成一篇文章,所以這裡簡單提一下。

2020 年我自迦納參與 Freedom Online Conference 回來後,透過 YouTube 和其他會議平台參與了 APRICOT 2020 在墨爾本的會議,之後,除了台灣還有實際出席的會議之外,全球網路治理會議幾乎都改為線上進行,例如 ICANN、APrIGF、APNIC、EuroDIG、IETF、聯合國 IGF ⋯⋯等都改為線上會議,也因此,我也在 2020 年第一次參與了聯合國電子商務週的會議,在往年,我都是收到與會的通行證,但從來無法成行。也因為都改為線上會議,所以每個人都可以進入聯合國 IGF 會議室參與討論。

在 24日下班時,我聽了 McKinsey 的 Podcast ,這集的主題是「Creating a more resilient and responsive government」,在內容裡有一些比較讓我印象深刻的對談,例如因為 COVID-19 疫情的影響,除了生活腳步愈來愈快之外,科技也真正且快速的融入人們的生活之中,同時也談到了人們也因此必須重新學習技能,而勞動階級的人也可能將會被新技術所淘汰,所以需要趕也學習新的技能。這一集 Podcast 的內容妙語如珠,很值得專心的多聽幾次。

而我回顧 2020 這年,其他國家因為封鎖的政策,所以人民們開始在家工作、透過遠距開會來討論事情。之前參與的另一個聯合國 IGF 中的一個 Dynamic Coalition 會議,其中便有一位新加坡的參與者表示自己已經一整天都在開視訊會議,幾乎無法離開椅子。

幸運的台灣,因為有超前佈署的防疫政策和嚴格的出入境管控,所以至今人民們都還可以上街採買、外出到其他辦公室開會討論,一切步調都如往常。然而,這是好的嗎?由於國際會議都改為線上會議,這表示人們可以省下更多的交通時間與旅宿成本,雖然嚴重衝擊了航空業與旅遊服務業,但人們有更多的時間投入學習、會議,撿擇對自己有意義的會議參與。畢竟有時花了一大筆費用去國外與會,總是有幾個場次內容會讓人覺得索然無味,但又尷尬的無處可去,只能在現場刷手機或電腦,或是在會議室外與其他人交流。部份線上會議軟體(平台)已經可以分組、會議室外的討論、預約小組討論時間,功能都已經很齊全了,就看使用者需要時間以學習操作。同樣的時間,可以利用的選擇性更多,可以與會、閱讀、寫作、學習、交流,當然,你也可以選擇讓時間就這麼消失。

我所見到的歐美國家,已經十分習慣使用視訊會議來討論事情,他們已經快速改變自己的生活方式、學習速度,上面所提到的,一定要坐在會議室裡算人頭的情況已不復見,而這些小組討論往往都是跨時區的,在台灣可能是深夜,但在會議主辦國、當地可能才剛進入清晨。

這個疫情並沒有讓我們生活的步調或發展變慢,而是讓一切的運作轉得更快,於是捫心自問:「我準備好了嗎?」或者,有檢視自己的體能是否能因應全球無時差的速度在快速前進?

Image by Free-Photos from Pixabay

留言

此網誌的熱門文章

聽死神說故事--偷書賊

書名:偷書賊(THE Book Thief) 作者:Markus Zusak ISBN:9789866973420 作者網站: Markus Zusak 譯者:呂玉嬋 出版:木馬文化 封面取自博客來網路書局。 購買於小小書房。 這個夏天讀《偷書賊》和《失物之書》,會在兩本不同的故事裡看到同一個時空背景所發生的故事,同樣是發生在孩子身上的事,同樣在說文字的力量,但《偷書賊》的節奏比《失物之書》緩慢一些。我盡量不要比較這兩本書,因為這是很無聊的事,但在閱讀的過程裡總驚訝這兩個故事有那麼多巧合之處,不是情節上的相似,而是在人物角色和背景總是有相似或是對立的情況出現。 《偷書賊》的女主角是被德國夫妻領養的莉賽爾,原本也要一同被領養的莉賽爾的弟弟卻死於火車上,莉賽爾在遭受與父母分離及弟弟的死亡後,在精神上受了極大的創傷,幸運的是領養她的父母是故事書中最仁慈的角色,給了莉賽爾完整的愛,不同於此時期裡其他的孩子可能瀕臨餓死或是送入集中營或是在街頭流浪被流彈波及,莉賽爾因為養父母的照顧和周遭的朋友、躲在地下室的猶太人…還有偏愛她的死神。 這個故事的特別處之一,敘述者不是主角或是任何一個書中的角色,而是沒有時空限制,總是旁觀的第三者,特別是在二戰的年代,無所不在的死神,戰場、集中營、巷弄裡,特別的是,這個死神總是想要表現祂冷酷無情和輕蔑人類的一面,但實際上我們從書中讀到的,是祂憐憫人類、輕視、無奈、驚訝人類的個性,也像人類一樣會抱怨工作、具有詩意、幽默感,也就是具有人性的一面: 人類只有在一天的開始與結束時,才會觀察顏色的變化。 但是對我而言,一天當中,每個短暫片刻都呈現出不同的色度與調性。 光是一個小時的時間,就包含了幾千種不同的顏色:蜜蠟黃、柔絲藍、陰鬱黑。 我是做這行的,當然特別注意顏色的變化。 …她貫徹始終,只要經過三十三號的門口,從沒有忘記吐痰,還會外加一句「死豬」。我發現德國人有個特點:他們真的很愛豬。 這個具有人性的死神成了說書者,祂說著在戰時會發生在任何一個角落的故事,然而我們透過祂的眼睛,看到一個帶著色彩、煙硝味濃厚、心驚膽跳與眼淚的故事,祂不儘是旁觀者,同時也是貫穿整個故事的主要角色之一。 整個故事讀起來有對納粹主義的不滿也有對當時情況的無奈。裡面對於創傷後壓力症候群( PTSD )的描寫也很貼切,莉賽爾和猶太人麥克斯分別經歷了不同程度的打擊,也產生了同樣的症狀,

和 AI 工作三個月的感想

在 ChatGPT 在台灣開始流行後,我和它一起工作了大概 3 個月的時間。這段時間裡有許多出現如何監管、治理AI的文章、也有不少教學、像是有不少如何下關鍵字使它協助你工作。這篇文章純粹以一個使用者的立場來分享,這段時間我與 ChatGPT 一起工作的感想,而不是告訴你怎麼治理它或是如何使用它。 這 3 個月裡如何與 AI 一起工作? 因為我的工作知識涉及的領域不止在網路科技,但網路科技卻是我的所有工作範疇的基礎,網路治理是我的入門磚。 在 2 月底 3 月初時,有一份工作內容是聽 12 場研討會的錄影並摘要,原本我們擔心不了解法庭程序、法律用字、各國的法規和習慣不同,但第一個問題是,怎麼有效率的把錄音裡的話語解釋出來?。後來長官提出了一個方法,有沒有可以聽打字幕的工具?把字幕擷取出來,再翻譯成中文,然後再修改?於是我想到 ICANN 會議、IGF 會議所使用的即時字幕工具,但後來又找到了 Web Captioner 。這是許多 YouTuber 會使用的字幕工具。 也許有人會說,這目前市面上有很多錄音筆可以做到這件事了?我要說的是,如果你面對的是不同國家口音、用字習慣、法律用字、法庭程序,錄音筆能否做到同樣的能力?我沒有實際測試過,但 Web Captioner 已經協助減少初期工作的一項負擔,後續的工作完全要依賴這個第一步,不然沒有辦法接下去。 有用過 Google Translate 的人都知道,它最多就是「堪用」而已,你丟什麼給它,它也就回饋你什麼。就是照字面翻譯,沒有上下文的脈絡,當然後續還很多很好用的翻譯工具,但就便利性來說,Google Translate 的便利性還算是高的。 直到 ChatGPT 出現,我從 3 開始用,再到 3.5版,然後付費使用 GPT 4 和一些外掛工具,它開始讓我感受到身為人的限制、受到體力的限制,還有機器學習的快速,更重要的是,它讓我思考如何去問問題。 基本的翻譯工作在 GPT 3 就已經到90%的滿意程度,那個時候我還擔心 Web Captioner 的文字擷取能力會受限於講者的口音,所以我還是會聽著錄音做即時聽打,以使要翻譯的文字檔更完整。一場 90 分鐘的專家討論需要 4 個工作天全力投入才能翻譯、整理完畢,但如果是一個可以講美式或英式英語的講者的專題演講,只要速度不快,大概 1.5 個工作天就能處理完畢。 GPT

讀歐盟「數位服務法」和「數位市場法」草案心得

在 3 月 24 日時參與了 台灣網路講堂 所舉辦的 活動 ,這個活動是以在台灣較知名的美國 Parler 案為題,來討論歐盟的「數位市場法」 (Digital Market Act. 簡稱 DMA ) 對於「守門人」(Gatekeeper) 平台的管制,並邀請了從競爭法、經濟學、公平會、傳播及科技法律不同角度的講者來討論這個議題。 受限於時間,講者們只能把不同角度的重點讓參與者了解,事後再看 DMA 時,才了解並不是只有單純只對守門人做規範,而是從整個歐盟打算將會員國打造成「數位單一市場」(Digital Single Market)的整個脈絡,並從其發展資料經濟 (Data Economic)所發展不同階段的相關政策、指令與法律,而主管 (也是當天活動的引言人) 也提醒,還可以自歐盟在 2018 年 5 月正式執行的「一般資料保護規範」(General Data Protection Regulation,簡稱 GDPR) 觀察,歐盟當局不是只有外表看到的禁止、設限,更重要的,它是希望藉由明確的「法遵」 (Compliance) 要求,建立一個健全、具有發展與競爭機會的數位經濟市場。 這些法遵要求不論是對歐盟會員國境內發展數位服務的廠商、中小企業、不同規模的平台,到跨國企業進入歐盟市場發展,除了要面臨相關的市場調查外,也同樣要遵守。 如果無法看整個歐盟的數位單一市場發展,應該要了解 DMA 其實是「The Digital Services Act package」的法案之一,另一個則是「數位服務法」 (Digital Service Act. 簡稱 DSA ) ,DSA 規範了不同規模的「線上中介產業」 (online intermediary) 該做的事及責任,而 DMA 則是針對法案草案中所規範的守門人更加上了「義務」(Obligation)。由於台灣網路資訊中心已在其部落格中有整理相關的 摘要 ,且台灣網路堂也會公布當天活動的錄影,所以在這篇文章就不再解釋 DSA 和 DMA ,有興趣的人可以自己再去閱讀兩個法案的草案內容,歐盟執委會也有整理許多相關的問答在其網站中,十分好閱讀。 DSA、DMA 與歐盟其他法案的關係 在歐盟執委會網站中有提到,DSA  是一個水平的計劃,重點關注線上中介業者對第三方內容的責任,網路用戶的安全或對信息社會的不同提供者的不對稱