跳到主要內容

IGF 2017 highlights need for greater dialogue



Recently I participated remotely in my first Internet Governance Forum — IGF 2017 — which was held at the United Nations Office in Geneva, Switzerland from 18 to 21 December.

From the comfort of our offices and homes, I (along with 1,660 other remote participants) was able to listen to and participate in a range of multistakeholder discussions surrounding emerging technologies and Internet governance-related issues on the theme of Shape Your Digital Future!

Gaps between technical communities and policy makers

Dialogue is an important component of the multistakeholder model — multiple parties come together to contextualize a problem and resolve it through information exchange. That said, it is difficult for different groups to let go of preconceptions.

In some sessions, there were participants that were solely of the opinion that policy is the first priority, and that technical problems can’t be stated in the policy or explained to people.

These people need to think widely; they also need to have the ability to translate what people want in policies and adjust them accordingly. That said, it is difficult to translate opinions from technical communities to policy makers, which only strengthens the need for clear communication and dialogue.

Gaps between developed and developing economies

The Internet has become a commonplace utility for many. In my home, Taiwan, Internet penetration is among the highest and most affordable in the world. However, for many people the Internet is still a luxury.

I found from participating at the IGF that this gap, between developed and developing economies, brings with it varying priorities:
  • Developed economies talked about trust, cybersecurity, governance and policies, surveillance, ethical issues, and emerging technologies such as the Internet of Things and Blockchain.
  • Developing economies talked about infrastructure, rights to access the Internet, affordable Internet, quality education, as well as human rights and safety issues.
Needless to say, the discussion about the Internet has evolved from the haves and have-nots, which is why such multistakeholder mechanisms like the IGF are important for planning for the future development of the Internet. Different stakeholders sit together to discuss and find the solution, and people can learn from each other and consider other people’s perspectives, needs and experiences.

Language may be the largest barrier

More than 2,000 participants from 142 economies, representing all stakeholder groups and regions, attended IGF 2017 in person.

The IGF provides translation services to allow attendees — in person and remotely — to understand speakers so long as they speak in any of the six UN official languages: English, Chinese, French, Arabic, Spanish and Russian — most sessions were in English.

Although this allows a large majority of people to easily share and understand each other’s views, it does impact the experience of those whom such language is a second or third language, particularly those from Asia Pacific economies. Some topics are difficult enough to explain in your own language let alone trying to interpret their meaning for another language.

Obviously, it would be great to get more people adding to the dialogue in their native language, but how can we make it more convenient?

Besides inclusion of language, respect for religion, culture and customs is also important to encourage people to share their opinions.

I learned how to work on the Internet

IGF 2017 wasn’t all about listening to discussions. I was able to participate in working groups, including the NRIs working group. It was a great experience to collaborate with people (whom I’ve never met in different economies and time zones) on working documents, and discuss issues on mailing lists and in online meetings.


Wish for more people to join IGF

It is difficult for young people in Asian economies, particularly students, to sit with government officials and talk about Internet or government policies — it can be overwhelming and they may feel they do not have enough experience to share.

At the closing plenary, Jianne Soriano said, “Being young is not a disadvantage, it is a strength.” It’s great that the IGF understands the need to include the opinions and ideas of younger people in discussions that are ultimately shaping their future.

This message is something that I’m looking forward to taking back to and implementing at the Taiwan IGF, and to hopefully encourage more younger participants to IGF 2018.


This article is published on APNIC Blog. Robert Mitchell, the editor has edited it.

留言

這個網誌中的熱門文章

國際合作不是只有聊天和簽署MOU

這是第三次參與台灣網路資訊中心(Taiwan Network Information Center,簡稱 TWNIC )所辦理的 IP 政策資源管理會議 ( IP Open Policy Meeting, 簡稱OPM,以下如果有再提到都會寫為 TWOPM )。第一次參加時覺得有點像研討會,第二次匆匆忙忙的在活動進行到一半就要趕往柏林參與 Freedom Online Coalition 年會,這是第三次參與會議,留下一點心得記錄。
因為自己接觸的領域也多在應用與末端消費者的使用研究或是政策治理,較少接觸到網路基礎建設端的「政策(Policy)」或是「治理(Governance)」。消費者應用端都常較容易理解,也容易獲得共鳴,以行銷與管理的角度來說,談應用端的投入成本不高,回收速度快,自然大家也都會一窩蜂往末端應用來談:網路行銷、應用⋯⋯簡而言之就是以最少成本行發大財之目的。

關於大家在討論的數位經濟

2017年三月的第三個星期,台灣的立法院裡發生了兩件事,一件是國民黨的許毓仁委員召開了第二次的「數位經濟基本法」草案公聽會,另一件事則是民進黨的余宛如委員等11人,成立了「立法院數位國家促進會」。配合了年初行政院科技會報所發布的「數位國家•創新經濟發展方案(簡稱DIGI+)」,可以感受到新政府積極想要有所作為的各種行為。
台灣各方對於「數位經濟」的定義,一直都是模糊、充滿不明確、僅提供大方向的描述,但若要立法,法律是需要明確定義的規則,模糊的方向可能會導致行政資源的浪費,在日後也可能對於整體社會發展有不利的未來。
從定義來看,先查尋維基百科:
Digital economy refers to an economy that is based on digital computing technologies. The digital economy is also sometimes called the Internet Economy, the New Economy, or Web Economy.  「數位經濟」是指基於數位運算科技的經濟體系。有時也被稱為網路經濟、新經濟或網絡經濟。 在維基百科的頁面下方則提到「數位經濟」這個詞彙最早出現於Don Tapscott在1995年出版的《The Digital Economy: Promise and Peril in the Age of Networked Intelligence》一書當中,作者認為數位經濟的基本需要以下的要素:   The digital economy requires a new kind of businessperson: one who has the curiosity and confidence to let go of old mental models and old paradigms; one who tempers the needs for business growth and profit with the requirements of employees, customers, and society for privacy, fairness, and a share in the wealth he or she creates; one wh…

關於「.io 」域名的故事

常會看到不同的頂級域名(Top-level domain,簡稱 TLD),從古老的通用頂級域名(Generic top-level domain,簡稱 gTLD)名:
.com:商業相關.edu:教育相關.gov:政府相關(但美國則沒有.gov.us 或 .com.us 哦!).net:網路相關.mil:軍事相關.org:不屬上述的組織使用 到現在還有 .cc、.io這些常見的TLD「.io 」域名會讓人聯想 Input/Output,電腦輸入/輸出會記為「 I/O」,自1997年9月16日開放註冊,所以多是資訊相關從業人員會申請的 TLD 之一。