跳至主要內容

練習看公部門網站

2021.09.05 / 很多人來瀏覽這篇,這是 9 年前的文章,在採納許多人的建議後,國發會已經讓許多政府網站陸續更新,同時,我也離開「網站企劃」這個工作好一陣子。常常都是離開後再回頭看,會有更多感想,而且也比較不負面。如果你看到這篇或在搜尋引擎中看到這篇,請你也看看我在 9 年後寫的這篇文章:台灣政府網站的改變 (2021年更新自己對政府網站的認知)

當我實際與國外的團隊一起工作,從他們的需求來看台灣政府網站時,覺得台灣政府網站並沒有太差,進步的速度看起來有點慢,除了從業人員的求好心切外,也要考量改版後民眾可能找不到資訊的挫折感。就看新的文章吧!人不能一直活在過去。台灣政府網站的改變 (2021年更新自己對政府網站的認知)

這幾個月來,因為工作緣故,會去瀏覽公部門的網站,陸續的把這些資訊拋在G+裡,偶爾會引起一些迴響,我也發現G+裡使用族群的不同,不過這是題外話。

每個公部門的網站都會有一些公示資料,而這些公示資料是哪些人會去看?不得而知。但我最常聽到的是一般民眾會說:
  • 不知道要到哪找資料?
  • 到了網站後,不知道要找哪些資料?
當然,更常聽到的是:
公部門網站都是IE Only,我不用__(請自行填入)。
下圖是臺灣大學的網站典藏庫(http://webarchive.lib.ntu.edu.tw/),在政府機構項目下,收錄了1,579筆資訊,問問自己,平常看過哪些呢?
臺灣大學網站典藏庫首頁

我問自己在天天搜尋政府新聞的狀況下看了哪些網站?似乎也不到裡面的二分之一,。當然還有很多是沒有收錄進典藏庫的活動計畫網站,就更不用說了。

其實不太清楚為什麼臺灣人民不怎麼喜歡瀏覽公部門的網站,在以往可能因為網路技術不是那麼發達,而部份公部門會過度使用一些當時較流行的技術做視覺展現,所以大家會拒絕去看那樣的網站。

至於以前的我為什麼不看?因為我覺得,自己用不上那些資訊,直到有天我發現,我必須要取得稅法資訊、了解勞基法資訊時,有天我驚覺接案以來都是公部門網站後,也開始看這些網站的資訊,然後,我也開始用SNS來幫公部門操作網站行銷。

我覺得,每個人都應該去了解我們的公部門網站能提供什麼樣的資訊給我們,就不會一直被有心的政客及媒體刻意隱瞞訊息,也不會有天要用到資訊時才發現:我怎麼現在才知道?不可否認,台灣的公部門網站資訊公開設計上,的確是很吊詭,有很多資訊對民眾來說不是那麼明顯的就能自網站上找到。

經過這次2012總統大選,大家開始好奇:我們繳的稅到哪去了呢?

我們可以先到行政院主計處的網站去看每年的預算。 行政院主計處網站路徑為:政府預算→中央政府預算及附屬單位預算→中央政府預算簡介及總覽頁面中看到每年度的預算,而主計處的網站中可以取得相當多政府各部會預決算的編列和執行的狀況,格式多為Excel或是PDF:

行政院主計處網站首頁

另外就是中華民國統計資訊網,可以了解整體經濟環境的資訊。許多網站所公布的統計資訊都能在其中看到,例如之前所提到的主計處、財政部、中央銀行、交通部、經濟部等主要部會網站的統計資訊都有。現代人的教育程度頗高,裡面的統計資訊應該都能看懂,儘量讀媒體報導的財經資訊的同時,搭配著原始政府統計資料來源來閱讀,可以減少被文字遊戲愚弄的狀況。儘管媒體都會儘量保持其公正立場,但閱讀者也要有時時驗證的態度:

中華民國統計資訊網首頁

像是政府電子採購網也可以查詢每個政府公開招標的資訊,雖然說一定要領標才能見到招標案件的內容,但也可以大概從公開的資訊了解到每個案子,政府預算花多少錢在上面?你也可以看到哪些案件是由哪些廠商所得標?條件是什麼?

政府電子採購網查詢頁

簡單而言,當瀏覽者到了公部門的網站,依照研考會的規範,部會院層級的網站都會有一個名為「公開資訊」或「主動公開之政府資訊」的項目,不是那麼的好找,但找到了,再有點耐心去下載資料,通常都會取得大量的資訊,有些需要自己過濾,有些則是連來連去的,或是因為格式的問題而造成瀏覽上的不方便。目前較常見的格式為PDF和Microsoft Office格式的檔案,也許不方便,但已經是公部門進行公開資料的第一步。

同時,也為了因應網路技術的進步和溝通管道的多樣化,有些部會也提供了一些SNS或是Facebook等社交網站的管道,除了知名的總統府外,其他例如財政部、農委會都有提供這樣的管道與民互動,而不像以前只有email或留言板的方式。

除了各部會的網站外,也有許多政府計畫同樣也有Facebook或是Plurk、Twitter在做溝通,例如臺北市SBIR、去年舉辦的建國百年經建特展等,也有提供Facebook的粉絲頁面在做互動及宣傳。

其實這幾年,主要的公部門網站多可以用Chrome、Firefox(Safari、Opera應該也可以吧?)等非微軟家族的瀏覽器瀏覽,門檻較以往低了許多。

在國際間,開放資料已是一個必然的趨勢,目前可以看到英國有data.gov.uk,法國有http://www.data.gouv.fr/,美國也成立了data.gov。在台灣,目前也可看到台北市政府公開資料平台(http://data.taipei.gov.tw/)。

1月18日,這個星期三,有一場「我國政府資料加值(Open Data)推動策略會議」將在台大醫院國際會議中心舉辦,很期待裡面的來賓及內容。可惜的是,報名人數已滿,已經無法報名了。很期待臺灣的公部門能慢慢的把這些資料用一種公開且易取得的方式讓全民都能參與其中,而不是把資料藏到人民都看不到。

我們是一個民主開放的國家,不是嗎?在這個轉換期中,我們先開始學習瀏覽及理性的解析公部門網站吧!

留言

  1. 謝謝您整理這些資訊。最近的新聞也讓我想到,如果十二年國教的課程的教材,還有上課內容皆可製作成開放課程,這樣可改變使用教科書的方式,減少城鄉差距,同時可以讓回流教育的民眾在學習上更有彈性哩。

    回覆刪除
  2. 我的留言回覆系統可能壞了XD
    在國外,有一些行之有年的開放課程可以參考:
    美國麻省理工學院就有所謂的Free Online Course(http://ocw.mit.edu/index.htm),台灣也有中文化網頁:http://www.myoops.org/twocw/mit/index.htm
    另外,耶魯大學也有:http://oyc.yale.edu/
    另外也有 400 Free Online Courses from Top Universities 這篇文章可以參考
    http://www.openculture.com/freeonlinecourses

    回覆刪除

發佈留言

請勿匿名留言,待審核後才會出現。

此網誌的熱門文章

聽死神說故事--偷書賊

書名:偷書賊(THE Book Thief) 作者:Markus Zusak ISBN:9789866973420 作者網站: Markus Zusak 譯者:呂玉嬋 出版:木馬文化 封面取自博客來網路書局。 購買於小小書房。 這個夏天讀《偷書賊》和《失物之書》,會在兩本不同的故事裡看到同一個時空背景所發生的故事,同樣是發生在孩子身上的事,同樣在說文字的力量,但《偷書賊》的節奏比《失物之書》緩慢一些。我盡量不要比較這兩本書,因為這是很無聊的事,但在閱讀的過程裡總驚訝這兩個故事有那麼多巧合之處,不是情節上的相似,而是在人物角色和背景總是有相似或是對立的情況出現。 《偷書賊》的女主角是被德國夫妻領養的莉賽爾,原本也要一同被領養的莉賽爾的弟弟卻死於火車上,莉賽爾在遭受與父母分離及弟弟的死亡後,在精神上受了極大的創傷,幸運的是領養她的父母是故事書中最仁慈的角色,給了莉賽爾完整的愛,不同於此時期裡其他的孩子可能瀕臨餓死或是送入集中營或是在街頭流浪被流彈波及,莉賽爾因為養父母的照顧和周遭的朋友、躲在地下室的猶太人…還有偏愛她的死神。 這個故事的特別處之一,敘述者不是主角或是任何一個書中的角色,而是沒有時空限制,總是旁觀的第三者,特別是在二戰的年代,無所不在的死神,戰場、集中營、巷弄裡,特別的是,這個死神總是想要表現祂冷酷無情和輕蔑人類的一面,但實際上我們從書中讀到的,是祂憐憫人類、輕視、無奈、驚訝人類的個性,也像人類一樣會抱怨工作、具有詩意、幽默感,也就是具有人性的一面: 人類只有在一天的開始與結束時,才會觀察顏色的變化。 但是對我而言,一天當中,每個短暫片刻都呈現出不同的色度與調性。 光是一個小時的時間,就包含了幾千種不同的顏色:蜜蠟黃、柔絲藍、陰鬱黑。 我是做這行的,當然特別注意顏色的變化。 …她貫徹始終,只要經過三十三號的門口,從沒有忘記吐痰,還會外加一句「死豬」。我發現德國人有個特點:他們真的很愛豬。 這個具有人性的死神成了說書者,祂說著在戰時會發生在任何一個角落的故事,然而我們透過祂的眼睛,看到一個帶著色彩、煙硝味濃厚、心驚膽跳與眼淚的故事,祂不儘是旁觀者,同時也是貫穿整個故事的主要角色之一。 整個故事讀起來有對納粹主義的不滿也有對當時情況的無奈。裡面對於創傷後壓力症候群( PTSD )的描寫也很貼切,莉賽爾和猶太人麥克斯分別經歷了不同程度的打擊,也產生了同樣的症狀,

和 AI 工作三個月的感想

在 ChatGPT 在台灣開始流行後,我和它一起工作了大概 3 個月的時間。這段時間裡有許多出現如何監管、治理AI的文章、也有不少教學、像是有不少如何下關鍵字使它協助你工作。這篇文章純粹以一個使用者的立場來分享,這段時間我與 ChatGPT 一起工作的感想,而不是告訴你怎麼治理它或是如何使用它。 這 3 個月裡如何與 AI 一起工作? 因為我的工作知識涉及的領域不止在網路科技,但網路科技卻是我的所有工作範疇的基礎,網路治理是我的入門磚。 在 2 月底 3 月初時,有一份工作內容是聽 12 場研討會的錄影並摘要,原本我們擔心不了解法庭程序、法律用字、各國的法規和習慣不同,但第一個問題是,怎麼有效率的把錄音裡的話語解釋出來?。後來長官提出了一個方法,有沒有可以聽打字幕的工具?把字幕擷取出來,再翻譯成中文,然後再修改?於是我想到 ICANN 會議、IGF 會議所使用的即時字幕工具,但後來又找到了 Web Captioner 。這是許多 YouTuber 會使用的字幕工具。 也許有人會說,這目前市面上有很多錄音筆可以做到這件事了?我要說的是,如果你面對的是不同國家口音、用字習慣、法律用字、法庭程序,錄音筆能否做到同樣的能力?我沒有實際測試過,但 Web Captioner 已經協助減少初期工作的一項負擔,後續的工作完全要依賴這個第一步,不然沒有辦法接下去。 有用過 Google Translate 的人都知道,它最多就是「堪用」而已,你丟什麼給它,它也就回饋你什麼。就是照字面翻譯,沒有上下文的脈絡,當然後續還很多很好用的翻譯工具,但就便利性來說,Google Translate 的便利性還算是高的。 直到 ChatGPT 出現,我從 3 開始用,再到 3.5版,然後付費使用 GPT 4 和一些外掛工具,它開始讓我感受到身為人的限制、受到體力的限制,還有機器學習的快速,更重要的是,它讓我思考如何去問問題。 基本的翻譯工作在 GPT 3 就已經到90%的滿意程度,那個時候我還擔心 Web Captioner 的文字擷取能力會受限於講者的口音,所以我還是會聽著錄音做即時聽打,以使要翻譯的文字檔更完整。一場 90 分鐘的專家討論需要 4 個工作天全力投入才能翻譯、整理完畢,但如果是一個可以講美式或英式英語的講者的專題演講,只要速度不快,大概 1.5 個工作天就能處理完畢。 GPT

讀歐盟「數位服務法」和「數位市場法」草案心得

在 3 月 24 日時參與了 台灣網路講堂 所舉辦的 活動 ,這個活動是以在台灣較知名的美國 Parler 案為題,來討論歐盟的「數位市場法」 (Digital Market Act. 簡稱 DMA ) 對於「守門人」(Gatekeeper) 平台的管制,並邀請了從競爭法、經濟學、公平會、傳播及科技法律不同角度的講者來討論這個議題。 受限於時間,講者們只能把不同角度的重點讓參與者了解,事後再看 DMA 時,才了解並不是只有單純只對守門人做規範,而是從整個歐盟打算將會員國打造成「數位單一市場」(Digital Single Market)的整個脈絡,並從其發展資料經濟 (Data Economic)所發展不同階段的相關政策、指令與法律,而主管 (也是當天活動的引言人) 也提醒,還可以自歐盟在 2018 年 5 月正式執行的「一般資料保護規範」(General Data Protection Regulation,簡稱 GDPR) 觀察,歐盟當局不是只有外表看到的禁止、設限,更重要的,它是希望藉由明確的「法遵」 (Compliance) 要求,建立一個健全、具有發展與競爭機會的數位經濟市場。 這些法遵要求不論是對歐盟會員國境內發展數位服務的廠商、中小企業、不同規模的平台,到跨國企業進入歐盟市場發展,除了要面臨相關的市場調查外,也同樣要遵守。 如果無法看整個歐盟的數位單一市場發展,應該要了解 DMA 其實是「The Digital Services Act package」的法案之一,另一個則是「數位服務法」 (Digital Service Act. 簡稱 DSA ) ,DSA 規範了不同規模的「線上中介產業」 (online intermediary) 該做的事及責任,而 DMA 則是針對法案草案中所規範的守門人更加上了「義務」(Obligation)。由於台灣網路資訊中心已在其部落格中有整理相關的 摘要 ,且台灣網路堂也會公布當天活動的錄影,所以在這篇文章就不再解釋 DSA 和 DMA ,有興趣的人可以自己再去閱讀兩個法案的草案內容,歐盟執委會也有整理許多相關的問答在其網站中,十分好閱讀。 DSA、DMA 與歐盟其他法案的關係 在歐盟執委會網站中有提到,DSA  是一個水平的計劃,重點關注線上中介業者對第三方內容的責任,網路用戶的安全或對信息社會的不同提供者的不對稱