跳至主要內容

[心得] UNCTAD eWeek 2020 - Coping with the economic fallout of the COVID-19 crisis in Africa: What role for trade and digital policies?


這個場次著重在非洲的數位發展。由於年初到迦納參與FOC,加上在工作的過程裡或多或少都會與非洲的農業發展、肯亞的智慧城市規劃,或是去年在談包容性創新 (Inclusive Innovation) 都會涉略到非洲大陸國家,所以也參與了這一場:「HIGH LEVEL LIVE SESSION - Coping with the economic fallout of the COVID-19 crisis in Africa: What role for trade and digital policies?

台灣人對非洲的想像可能有各種面貌,這個場次著重談三個方向:
  1. 「多邊」(Multilateral) 對於這場疫情在非洲的影響
  2. 「數位化」(Digitize) 對於非洲國家的幫助
  3. 數位科技對於非洲國家所帶來的利益與包容性
我自己比較熟悉的包容性創新案例是主要在印度,而 2013 年開始提供協助予非洲國家的 digital Green,他們不但透過教學讓農夫們自己想辦法學習科技產品,更讓農夫們透過網路互相教學及幫忙,CoCo專案也運用資料分析來提供資訊給農夫們。2016 年時 APrIGF 在台北舉辦,開幕式時,我聽見台下有人問:「有沒有可能再出現第二個 digital Green?」我忘了有沒有人回答這個問題,但答案其實是蠻難完成的。
這場在 UNCTAD的 eCommerce Week 會議是屬於高層級的討論,不再侷限於國內,而是談論國家層級,甚至是國際層級的合作。邀請了 blueMoon 在 Rwanda 的成員和與會者分享。如前一篇文章裡所提到的,Rwanda 在文件傳遞的電子化做得很成熟,大致上可以維持正常運作,但是生活必需品,例如農作物從產地至餐桌,價格的透明化、交通運輸的成本、疫情期間如何讓物資能快速的送達,以解決糧食危機、國與國之間,每個國家的邊境與隔離檢疫制度也不同,政府之間的協議,都會影響私部門(Private sector)的營運成效。

「非洲」是個有五十幾個國家的大陸總稱,在這場會議裡的與談人多來自東非,不過也可以了解到他們也希望透過數位化來平衡不同國家間的區域發展,甚至讓所有非洲國家的經濟都能在這場疫情過後改善。其中一位主講人就提到:「絕對不要浪費危機」(Never wastes crsis),在這位主講人的看法裡,這場疫情帶給非洲國家的危機就是加速轉型、數位化的契機,其實也就是我們常說的「危機就是轉機」,在這場疫情裡,許多企業將會垮掉,失業人口會增加,但他也樂觀的認為,創新研發,如新的物資傳送方式將會取代傳統的卡車運送。

就每個主持人提出來的問題,其實還衍申了更多需要再深入討論的議題,例如:
  1. 非洲各國的數位發展程度不一,僅管「非洲聯盟」(African Union) 打算在2020年開始藉由其他國家或聯盟的協助來進行「數位非洲」(Digital Africa)的十年計畫,但一來被COVID-19 疫情給影響,二來也因為中國、俄羅斯、歐盟、美國等數位大國都想染指其數位化發展,造成地緣政治與數位發展的分裂。
  2. 疫情的影響,就算是國與國之間可能有快速通道,也會因為需要對司機、貨車隔離檢疫而使運送急救物資、必需品的困難度提高。每個司機要運送物資到各個國家,不見得是橫跨一個國家,在非洲大陸上可能是橫跨很多個國家,而每進入一個國家就要隔離檢疫 14 至 21 天,有些東西可能就在運送的過程中壞掉了。
  3. 關稅、快速通關的這些優惠協定,在現在能否協助減輕疫情的擴散,在未來有無協助到產業及區域的經濟發展策略?
  4. 所有的政策與措施在疫情過後,要如何保有彈性去調適未來環境的改變?
  5. 貿易協定的好處能否擴及其他非洲國家的發展?
因為國家與國家之間還存在著地緣政治因素,所以把「電子商務」交易的層級提高到企業對企業之間的採購、不同國家之間的貿易,其實就會回到古老的貿易條款,很多時候反而要再回頭看貿易的法規、WTO之間的討論、物流的法規、區域、貿易或商業組織的聯盟協定,而不是最初想像的消費者付費、生產者把商品運送到消費者手中而已,就算消費者已取得商品,還有後段的消費者保護議題、資料主權與所有權的議題,每個議題其實是環環相扣的,而討論的過程裡,印度的與會者也提到在印度,也會有同樣的問題出現。

這個場次的與談人也提到了,也許先該建立一個平台,讓政府之間可以快速交流、合作,以「泛非洲方式」(Pan Africa Approach),將非洲國家聯結起來,地方政府可以與私部門找出合作模式(這部份有人問但沒有細談),讓地方政府也可以藉由私部門提供的服務快速發展。

關注非洲的數位發展、電子商務議題,都會讓我回想到台灣在發展電子商務的歷程。

走筆至此,這次台灣在疫情控制上已取得相當大的優勢,政府也十分難得的獲得人民的高度認同與信任,這是十分難能可貴的政府文宣數位轉型經驗;但在跨境運輸上、貿易上、商業、各產業政策發展與轉型的速度,似乎還在努力中,並沒有因為控制住疫情,整體社會較於其他亞洲國家甚至歐美國家能維持相對正常的經濟活動而取得先行者優勢,也沒想過在疫苗未研發成功,只要天氣一冷或是病毒永遠不會消失的經濟、產業應變政策,這是非常可惜且浪費了轉型的發展機會,如同在這場座談會的專家所提到的「Never waste the crisis」,目前台灣政府的政治迷因 (meme) 發展得非常成功之外,相關的經濟發展政策、外交政策、貿易協定,希望也能藉這個危機化為轉機,快速協助各產業進行轉型。

其他相關重要文章:

  1. Global e-commerce hits $25.6 trillion - latest UNCTAD estimates
  2. Renewed urgency to implement the African Continental Free Trade Area: How can Africa prepare now?
  3. Africa needs a Marshall plan to ride out Covid-19 crisis; prepare for uncertain times

留言

此網誌的熱門文章

聽死神說故事--偷書賊

書名:偷書賊(THE Book Thief) 作者:Markus Zusak ISBN:9789866973420 作者網站: Markus Zusak 譯者:呂玉嬋 出版:木馬文化 封面取自博客來網路書局。 購買於小小書房。 這個夏天讀《偷書賊》和《失物之書》,會在兩本不同的故事裡看到同一個時空背景所發生的故事,同樣是發生在孩子身上的事,同樣在說文字的力量,但《偷書賊》的節奏比《失物之書》緩慢一些。我盡量不要比較這兩本書,因為這是很無聊的事,但在閱讀的過程裡總驚訝這兩個故事有那麼多巧合之處,不是情節上的相似,而是在人物角色和背景總是有相似或是對立的情況出現。 《偷書賊》的女主角是被德國夫妻領養的莉賽爾,原本也要一同被領養的莉賽爾的弟弟卻死於火車上,莉賽爾在遭受與父母分離及弟弟的死亡後,在精神上受了極大的創傷,幸運的是領養她的父母是故事書中最仁慈的角色,給了莉賽爾完整的愛,不同於此時期裡其他的孩子可能瀕臨餓死或是送入集中營或是在街頭流浪被流彈波及,莉賽爾因為養父母的照顧和周遭的朋友、躲在地下室的猶太人…還有偏愛她的死神。 這個故事的特別處之一,敘述者不是主角或是任何一個書中的角色,而是沒有時空限制,總是旁觀的第三者,特別是在二戰的年代,無所不在的死神,戰場、集中營、巷弄裡,特別的是,這個死神總是想要表現祂冷酷無情和輕蔑人類的一面,但實際上我們從書中讀到的,是祂憐憫人類、輕視、無奈、驚訝人類的個性,也像人類一樣會抱怨工作、具有詩意、幽默感,也就是具有人性的一面: 人類只有在一天的開始與結束時,才會觀察顏色的變化。 但是對我而言,一天當中,每個短暫片刻都呈現出不同的色度與調性。 光是一個小時的時間,就包含了幾千種不同的顏色:蜜蠟黃、柔絲藍、陰鬱黑。 我是做這行的,當然特別注意顏色的變化。 …她貫徹始終,只要經過三十三號的門口,從沒有忘記吐痰,還會外加一句「死豬」。我發現德國人有個特點:他們真的很愛豬。 這個具有人性的死神成了說書者,祂說著在戰時會發生在任何一個角落的故事,然而我們透過祂的眼睛,看到一個帶著色彩、煙硝味濃厚、心驚膽跳與眼淚的故事,祂不儘是旁觀者,同時也是貫穿整個故事的主要角色之一。 整個故事讀起來有對納粹主義的不滿也有對當時情況的無奈。裡面對於創傷後壓力症候群( PTSD )的描寫也很貼切,莉賽爾和猶太人麥克斯分別經歷了不同程度的打擊,也產生了同樣的症狀,

和 AI 工作三個月的感想

在 ChatGPT 在台灣開始流行後,我和它一起工作了大概 3 個月的時間。這段時間裡有許多出現如何監管、治理AI的文章、也有不少教學、像是有不少如何下關鍵字使它協助你工作。這篇文章純粹以一個使用者的立場來分享,這段時間我與 ChatGPT 一起工作的感想,而不是告訴你怎麼治理它或是如何使用它。 這 3 個月裡如何與 AI 一起工作? 因為我的工作知識涉及的領域不止在網路科技,但網路科技卻是我的所有工作範疇的基礎,網路治理是我的入門磚。 在 2 月底 3 月初時,有一份工作內容是聽 12 場研討會的錄影並摘要,原本我們擔心不了解法庭程序、法律用字、各國的法規和習慣不同,但第一個問題是,怎麼有效率的把錄音裡的話語解釋出來?。後來長官提出了一個方法,有沒有可以聽打字幕的工具?把字幕擷取出來,再翻譯成中文,然後再修改?於是我想到 ICANN 會議、IGF 會議所使用的即時字幕工具,但後來又找到了 Web Captioner 。這是許多 YouTuber 會使用的字幕工具。 也許有人會說,這目前市面上有很多錄音筆可以做到這件事了?我要說的是,如果你面對的是不同國家口音、用字習慣、法律用字、法庭程序,錄音筆能否做到同樣的能力?我沒有實際測試過,但 Web Captioner 已經協助減少初期工作的一項負擔,後續的工作完全要依賴這個第一步,不然沒有辦法接下去。 有用過 Google Translate 的人都知道,它最多就是「堪用」而已,你丟什麼給它,它也就回饋你什麼。就是照字面翻譯,沒有上下文的脈絡,當然後續還很多很好用的翻譯工具,但就便利性來說,Google Translate 的便利性還算是高的。 直到 ChatGPT 出現,我從 3 開始用,再到 3.5版,然後付費使用 GPT 4 和一些外掛工具,它開始讓我感受到身為人的限制、受到體力的限制,還有機器學習的快速,更重要的是,它讓我思考如何去問問題。 基本的翻譯工作在 GPT 3 就已經到90%的滿意程度,那個時候我還擔心 Web Captioner 的文字擷取能力會受限於講者的口音,所以我還是會聽著錄音做即時聽打,以使要翻譯的文字檔更完整。一場 90 分鐘的專家討論需要 4 個工作天全力投入才能翻譯、整理完畢,但如果是一個可以講美式或英式英語的講者的專題演講,只要速度不快,大概 1.5 個工作天就能處理完畢。 GPT

讀歐盟「數位服務法」和「數位市場法」草案心得

在 3 月 24 日時參與了 台灣網路講堂 所舉辦的 活動 ,這個活動是以在台灣較知名的美國 Parler 案為題,來討論歐盟的「數位市場法」 (Digital Market Act. 簡稱 DMA ) 對於「守門人」(Gatekeeper) 平台的管制,並邀請了從競爭法、經濟學、公平會、傳播及科技法律不同角度的講者來討論這個議題。 受限於時間,講者們只能把不同角度的重點讓參與者了解,事後再看 DMA 時,才了解並不是只有單純只對守門人做規範,而是從整個歐盟打算將會員國打造成「數位單一市場」(Digital Single Market)的整個脈絡,並從其發展資料經濟 (Data Economic)所發展不同階段的相關政策、指令與法律,而主管 (也是當天活動的引言人) 也提醒,還可以自歐盟在 2018 年 5 月正式執行的「一般資料保護規範」(General Data Protection Regulation,簡稱 GDPR) 觀察,歐盟當局不是只有外表看到的禁止、設限,更重要的,它是希望藉由明確的「法遵」 (Compliance) 要求,建立一個健全、具有發展與競爭機會的數位經濟市場。 這些法遵要求不論是對歐盟會員國境內發展數位服務的廠商、中小企業、不同規模的平台,到跨國企業進入歐盟市場發展,除了要面臨相關的市場調查外,也同樣要遵守。 如果無法看整個歐盟的數位單一市場發展,應該要了解 DMA 其實是「The Digital Services Act package」的法案之一,另一個則是「數位服務法」 (Digital Service Act. 簡稱 DSA ) ,DSA 規範了不同規模的「線上中介產業」 (online intermediary) 該做的事及責任,而 DMA 則是針對法案草案中所規範的守門人更加上了「義務」(Obligation)。由於台灣網路資訊中心已在其部落格中有整理相關的 摘要 ,且台灣網路堂也會公布當天活動的錄影,所以在這篇文章就不再解釋 DSA 和 DMA ,有興趣的人可以自己再去閱讀兩個法案的草案內容,歐盟執委會也有整理許多相關的問答在其網站中,十分好閱讀。 DSA、DMA 與歐盟其他法案的關係 在歐盟執委會網站中有提到,DSA  是一個水平的計劃,重點關注線上中介業者對第三方內容的責任,網路用戶的安全或對信息社會的不同提供者的不對稱